[b-greek] Re: b-greek digest: August 24, 2001

From: Stretrat@aol.com
Date: Thu Sep 20 2001 - 22:42:32 EDT


In a message dated Sat, 25 Aug 2001 12:01:03 AM Eastern Daylight Time, "Biblical Greek digest" <b-greek@franklin.oit.unc.edu> writes:

> [Only the first part of this message is displayed. The entire message has been turned into a text attachment, which you can retrieve by selecting Download. Once downloaded, open it with a word processor or text editor for reading.]
> B-GREEK Digest for Friday, August 24, 2001.
>
> 1. Re: TI GEGONEN in John 14:22
> 2. Re: TI GEGONEN in John 14:22
> 3. Lesson Plans for Basics of Biblical Greek
> 4. LXX Psalm 20
> 5. Re: TAMIEION TAMIEIA
> 6. Re: Isaac or Esau?
> 7. Re: Dative Absolute
> 8. METANOIA
> 9. Re: METANOIA
> 10. Re: METANOIA
> 11. Re: METANOIA
> 12. Re: METANOIA
> 13. Re: METANOIA
> 14. METANOIA
> 15. Re: METANOIA
> 16. METANOIA - spell checked
> 17. Re: METANOIA
> 18. Re: METANOIA
> 19. Re: METANOIA
> 20. Re: METANOIA
> 21. New materials posted
> 22. Re: METANOIA
> 23. Re: Grammatical categories and Luke 6:12b
> 24. 1Cor 16:3
> 25. METANOIA - spell checked
> 26. 2 Cor. 7: 12 APISTON
> 27. Re: 1Cor 16:3
> 28. Re: METANOIA
> 29. Re: 1Cor 16:3
> 30. Re: 1Cor 16:3
> 31. Technology and teaching Greek
> 32. Re: METANOIA - spell checked
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Subject: Re: TI GEGONEN in John 14:22
> From: "Steven R. Lo Vullo" <doulos@appleisp.net>
> Date: Fri, 24 Aug 2001 01:12:50 -0500
> X-Message-Number: 1
>
> on 8/23/01 10:27 PM, Mark Wilson at emory2oo2@hotmail.com wrote:
>
> > I wrote concerning this awkward construction:
>
> I guess I'm not sure what makes a subject and a verb with a subordinating
> conjunction awkward.
>
> > -----
> >>> Take it as "How will it occur/happen/be fulfilled that ..."
> >>>
> >>> Much can be gleaned by how Jesus answers
> >>> the question put to him. Note that Jesus does not address
> >>> a "what" or a "why."
> > ------
> >
> > Here is JB Phillips on this verse:
> >
> > Then Judas (not Iscariot), said, "Lord, how is it that you are going to make
> > yourself known to us but not to the world?"
>
> It is not entirely clear that Phillips means the same thing you are saying.
> Rather than expressing means, he seems to be attempting to bring out by
> paraphrase Judas' conflict over Jesus' saying, i.e., "how can this be, that
> you are going to disclose yourself to us and not to the world?"
>
> > I really was not trying to express a "Future tense" as much as
> > a



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:07 EDT