[b-greek] Mark 6:22

From: Wieland Willker (willker@chemie.uni-bremen.de)
Date: Sun Dec 16 2001 - 17:05:01 EST


In the Byzantine text Mark 6:22 reads:
KAI EISELQOUSHS THS QUGATROS AUTHS THS HRWDIADOS

The AUTHS THS sounds a bit strange to me. Is this "good" Greek? What exactly does it mean
and what would be an adequate translation of it?
And what would be the difference to the following readings:
W: KAI EISELQOUSHS THS QUGATROS AUTHS HRWDIADOS
f1: KAI EISELQOUSHS THS QUGATROS THS HRWDIADOS

Best wishes
    Wieland
      <><
------------------------
Wieland Willker, Bremen, Germany
mailto:willker@chemie.uni-bremen.de
http://www.uni-bremen.de/~wie/


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:14 EDT