[b-greek] 1 Corinthians 7:15

From: Frazier Conley (fconley@airmail.net)
Date: Sun Jan 06 2002 - 18:13:44 EST


EI DE hO APISTOS CHWRIZETAI, CHWRIZESQW; OU DEDOULWTAI Ho ADELFOS H hH
ADELFH EN TOIS TOIOUTAIS; EN DE EIRHNHi KEKLHKEN hUMAS hO QEOS.

Translators generally render CHWRIZESQW as "let it be so" or "let him
depart" or "let him go" or "let him leave." Now I recall from my elementary
or secondary schooling that in an imperative phrase such as "let it alone,"
"you," the second person, is understood: "You let it alone."

However, I understand CHWRIZESQW to be a third person singular present
passive imperative. Three questions for the grammarians: (1) Isn't it
misleading for translations to imply that this is a second person when it is
not? (2) Would it not be more in harmony with the grammar to render
something like: "Divorce it must be"; or, "it is permitted." See: "They may
separate"(JB); "it is permitted"(LB); or, as I think Moulton in his
Prolegomena implies, p. 172, "If the partner insists on divorce, divorce it
must be." (3) Is this possibly a case of the divine passive?

Thanks
Frazier Conley
Whitewright, TX


---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:15 EDT