Re: [b-greek] Re: Ruth 2:1 KAI THi NWEMIN ANHR GNWRIMOS TWi ANDRI AUTHS

From: Jonathan Robie (jwrobie@mindspring.com)
Date: Mon Jan 07 2002 - 12:07:13 EST


<html>
At 10:26 AM 1/7/2002 -0600, Carl W. Conrad wrote:<br>
<blockquote type=cite class=cite cite>What's odd in Greek but fairly<br>
standard in Hebrew is the double possessive reference of THi NWEMIN and<br>
AUTHS.</blockquote><br>
This is extremely helpful. I was trying to establish two relationships, one between NWEMIN and the ANHR (THi NWEMIN ANHR), and another between NWEMIN and her husband (GNWRIMOS TWi ANDRI AUTHS).<br><br>
If I understand you correctly, no direct relationship between NWEMIN and the ANHR is stated or implied, except that her husband knew him, right? For instance, this is *not* saying something along the lines of, &quot;and there was a man whose relationship to Naomi was that she was an acquaintance of her husband&quot;, it is just saying, &quot;and there was a man was an acquaintance of Naomi's husband&quot;?<br><br>
In the Ruth 2:1 text, Naomi seems to be emphasized in this first clause, with the emphasis shifting to the man in the second clause (hO DE ANHR...). I can't think quite how to express that either in English or by modifying your more conventional Greek phrasing of this, though ;-&gt;<br><br>
Jonathan<br>
<x-sigsep><p></x-sigsep>
Jonathan Robie<br>
jwrobie@mindspring.com<br><br>
EXISTANTO DE PANTES KAI DIHPOROUN, ALLOS PROS ALLON LEGONTES: TI QELEI TOUTO EINAI;&nbsp;&nbsp; -- Acts 2:12<br><br>
B-Greek (http://metalab.unc.edu/bgreek)<br>
B-Hebrew (http://metalab.unc.edu/bhebrew)<br>
Little Greek (http://metalab.unc.edu/koine)<br>
Little Greek 101 (http://metalab.unc.edu/koine/greek/lessons)</html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:15 EDT