[b-greek] Re: NIPTW

From: Jonathan Burke (jburke@sprint.com.au)
Date: Tue Jan 15 2002 - 18:48:24 EST



>
Here are a few ways this has been translated.

AV

 24When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold,
the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet
in his summer chamber.
>

Ah, but this is different. To cover the feet was indeed a euphemism for
going to the bathroom, but not because the word had anything to do with the
pudenda.
It was because what you did was you disrobed - and in doing so you covered
your feet with your tunic, just as a man covers his feet when he pulls his
trousers down.

>
It would seem that the newer translations are well aware that there is a
euphemism employed here. Sorry to need to disagree with such an authority
as Gesenius; however, he's dead wrong.
>

Oh, I've always understood that this is a euphemism - and it's used again of
Saul in the cave of Adullam. No problem there. But no suggestion that the
phrase is referring to the pudenda. Otherwise you would have the seraphim
going to the bathroom.

Jonathan Burke.



---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:16 EDT