[b-greek] Re: Acts 14:1

From: Polycarp66@aol.com
Date: Wed Mar 13 2002 - 09:20:44 EST


In a message dated 3/13/2002 6:06:29 AM Eastern Standard Time,
jack_stewart_@hotmail.com writes:

EGENETODE EN IKONIWi KATA TO AUTO EISELQEIN AUTOS EIS THN SUNAGWGHN TWN
IOUDAIWN KAILALHSAI hOUTWS hOSTE PISTEUSAI IOUDAIWN TE KAI hELLHNWN POLU
PLHQOS.

I am having some difficulty with Acts 14:1 and was wondering if anyone has
any ideas on....

1) how to best translate (and the precise function of) KATA TO AUTO near the
beginning of the verse and,
____________________

Perhaps part of the BGAD entry on KATA can clarify this for you

(II) With the acc.
c. KATA serves to isolate or separate by (Thu. 1, 138, 6 hOI KAQ' hEAUTOUS
hELLHNES 'the Greeks by themselves'; Polyb. 1, 24, 4; 5, 78, 3; 11, 17, 6;
Diod. S. 13,72, 8; Gen 30:40; 43:32; 2 Macc 13:13; Philo, Migr. Abr. 87; 90)
EXEIN TI KAQ' hEAUTON keep someth. to oneself Ro 14:22 (cf. Jos., Ant. 2,
255; Heliod. 7, 16,1). K. hEAUTON MENEIN live by oneself of the private
dwelling of Paul in Rome Ac 28:16. PISTIS NEKRA K. hEAUTHN faith by itself is
dead Js 2:17 (Simplicius in Epict. p. 3, 43 TO SWMA KAQ' AUTO NEKRON ESTIN).
hH KAT' OIKON EKKLHSIA thechurch in the house Ro 16:5; 1 Cor 16:19. KAT'
IDIAN s. IDIOS 4. KATA MONAS(Thu. 1, 32, 5; Menand., Epitr. 594 J, fgm. 158
Kock; Polyb. 4, 15, 11; Diod.S. 4, 51, 16; BGU 813, 15 [s. APF 2, '03, 97];
LXX) alone, by oneself Mk 4:10;Lk 9:18; Hm 11:8 (here, as well as BGU loc.
cit. and LXX, written as one word KATAMONAS).

Thus KATA AUTO would be translated somewhat in this fashion (in a very
literalistic translation)

"It happened in Iconium that they, by themselves, went into the synagogue of
the Jews . . ."
_________________________

2) why two aorist infinitives are used later in the verse (LALhSAI and
PISTEUSAI)?
__________________________

Actually, there are not just 2 aorist infinitives. EISELQEIN is also an
aorist. It has been popular to speak of the aorist as representing
punctiliar action as opposed to a present or an imperfect which represents
continuing action. I would strongly recommend against CARELESSLY speaking in
this fashion. It actually represents nothing concerning the actuality of the
action. It represents the writer's VIEW of the action. I would say that this
whole matter is being considered as one event in the ongoing saga (regardless
of how many times they may have actually gone into the synagogue).

gfsomsel

---
B-Greek home page: http://metalab.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:21 EDT