ИМЕНА

"Я НАПИШУ О СЕСТРАХ БАХРАХ"
Лина ЛАЦМАН, Ришон ле-Цион
 
22 января 1999 года из "Еврейского камертона" я узнала о печальном известии - скончалась, ушла из мира сего Мириам Бахрах. Не буду разъяснять читателям и нашей литературной братии, сколько эта удивительно смелая и талантливая женщина в содружестве со своей сестрой Гитой внесла доброго и полезного в русскую литературу. Их имена должны знать и помнить в первую очередь как классических переводчиков нашего главного еврейского романиста Шолом-Алейхема.
Редактор "ЕК" Леонид Школьник в своем очень трогательном небольшом некрологе о Мириам напомнил о планах сестер Бахрах, собиравшихся переводить роман Шолом-Алейхе-ма "Мабл" ("Потоп"). К великой печали, этому не суждено свершиться. Весной 1996 года младшая сестра Гита скончалась, а теперь этот трагический исход разделила старшая сестра, Мириам.
Возвращаясь к тому, что писал Леонид Школьник, хочу возразить по поводу одной фразы, которая обидно и неудачно вкралась в текст авторского некролога. Она резанула мое ухо и запала в сердце. Привожу ее: "Мириам так и не написала о Гите. И теперь, пожалуй, некому написать о самой Мириам".
Я пишу о сестрах Бахрах...
Они приехали в Израиль в 1974 году. Как и многие евреи алии 70-80-х годов, они приезжали в Израиль, как в свой дом. Они знали еврейский язык, знали обычаи своего народа, еврейскую литературу, "хохмы", ритуал традиционных праздников и, конечно, главную книгу: Библию - "Ветхий Завет", выпущенную в русском переводе в Берлине еще в 1915 году. Этот груз еврейских знаний привезли с собой сестры Бахрах еще из СССР. Свою творческую деятельность - переводы с еврейского на русский язык - сестры Бахрах "захватили" с собой. А трудовую деятельность начали еще в СССР. И когда на русском языке вышло шеститомное собрание сочинений Шолом-Алейхема, Гита и Мириам вложили в это издание часть своего труда и таланта.
В Израиле первой книгой переводов сестер Бахрах (я бы сказала - классических переводов) был роман Шолом-Алейхема "Швер цу зайн а ид" ("Трудно быть евреем", в русском переводе - "Кровавая шутка"). Роман, до той поры мало известный среди советских евреев, был воспринят читателями как литературный праздник.
 
***
Переводная литература имеет несколько особенностей, обязательных условий. Переводы с одного языка на другой, не имеющий с первым общих корней, - задача трудная и кропотливая. Она требует выполнения нескольких обязательных условий. Прежде всего, переводчик должен любить в равной мере оба языка - и тот, на который он переводит, и тот, с которого переводит. Переводчик должен в совершенстве знать и владеть тонкостями и нюансами языка, на который переводит. При этом перевод должен быть всегда несколько легче авторского текста, что-бы читатель, воспринимал его как свой личный язык.
Всеми этими творческими приемами сестры Бахрах владели в совершенстве. У них надо было учиться этому мастерству. Изучать плавность русской речи и читать, читать, читать, чтобы уловить не только текст произведения, но и мудрость Шолом-Алейхема. Все это талантливым сестрам удавалось и в собственных сочинениях, которые публиковались отдельными изданиями под названием "Еврейские легенды" (одну из таких легенд мы публикуем сегодня в память о сестрах Бахрах - "ЕК").
 
***
Если позволит самочувствие и состояние здоровья - я постараюсь поехать в небольшой городок Егуд, где долгие годы жили и творили сестры Бахрах. Я посещу кладбище. Я буду искать и найду свежую могилу Мириам, которая, возможно, где-то близко от могилы Гиты. Я низко поклонюсь праху этой незабываемой личности и произнесу"Зихрона ле-враха", дорогая Мириам...
ЭТРОГ
(Из цикла "Еврейские легенды")
Гита и Мириам БАХРАХ
 
Я теперь живу в Иерусалиме. И всегда перед праздником Суккот покупаю этрог. Долго хожу по базару, любуюсь прекрасными плодами и стараюсь выбрать самый лучший. Но мне, конечно, никогда не удастся найти такой, какой был когда-то у моего дедушки Гершона, который жил в далекой России. Тот этрог достался дедушке просто чудом, как уверяла моя бабушка Шифра.
Что? Вы думаете - я опять о чудесах? Впрочем, не знаю, не знаю... Бабушка Шифра считала, что в истории, которую я собираюсь вам рассказать, даже не одно чудо, а много чудес...
...У дедушки Гершона, скромного меламеда - учителя Торы, заработки были скудные, семья большая (не сглазить бы, как говаривала бабушка Шифра). Где уж тут взять денег на этрог. А дедушке так хотелось купить этрог к празднику Суккот .. Это была его заветная мечта.
Бабушка знала об этом. Думала она, думала, как порадовать дедушку, и надумала откладывать каждую неделю, сколько сумеет. Чтоб накопились к Суккот деньги и он мог купить этрог - золотой, ароматный, какого давно жаждет его душа...
- Ну. разве это не чудо? Конечно, чудо, что я скопила, знаете сколько? Двадцать один рубль! Да-да, двадцать один, ни больше ни меньше! Никогда у меня и копейки лишней не водилось, а тут, до сих пор не пойму, откуда только взялось - двадцать один рубль! - недоумевала бабушка.
Двадцать рублей бабушка с дедушкой завернули в тряпочку и предназначили для покупки этрога, а рубль был дан дедушке "на расходы".
И вот рано утром дедушка отправился в город. Пешком, разумеется, - не тратиться же на извозчика.
Шел он, шел и мечтал об этроге - золотом, ароматном плоде, маленьком солнце из Земли обетованной, мечтал, как в праздник Суккот будет над ним молиться и соседей позовет, чтоб тоже помолились. Порадуются они вместе и во главе веселия своего поставят Иерусалим. Иерусалим! В будущем году в Иерусалиме!
Но что это? Слышатся ему плач и стоны. Ближе подошел, видит - телега стоит, на земле лошаденка в судорогах корчится, а пожилой еврей плачет и причитает над несчастным животным.
Рассказал он дедушке о своем горе. Возчик он, возит дрова в город, тем и кормится. А теперь такая беда - лошадь свалилась. Без лошади он совсем пропадет, жену и детей прокормить не сможет. Думал подзаработать к празднику, да вог как все обернулось. Ничего не поделаешь, хоть головой об стенку бейся...
Смотрел-смотрел дедушка, слушал-слушал и вдруг вынул заветные свои двадцать рублей, на покупку этрога предназначенных, и протянул их возчику.
- Вот вам: немножко, пока перебьетесь, справите праздник, а там, с Божьей помощью, и на лошадь разживетесь...
Сначала возчик не хотел брать денег, потом все-таки уговорил его дедушка.
- Ну, разве это не чудо? Конечно, чудо, что дедушка встретил этого возчика. Да-да, а то мало ли что с беднягой случиться могло с горя, - уверяла бабушка.
Распрощавшись с возчиком и пожелав ему счастливого праздника, дедушка повернул было домой. Но потом решил дойти до города, благо всего несколько верст осталось, когда еще доведется выбраться...
В городе дедушка отправился прямо на базар, в тот ряд, где торговали этрогами. Он долго любовался сказочными плодами. Но не завидовал, нисколько не завидовал тем, кто их покупал. На душе у него было спокойно - ведь он помог человеку в беде, доброе дело сделал. А этрог... Чтоб помолиться, можно и одолжить этрог, как делал он до сих пор Только бы Всевышний внял усердной молитве и поспал всему народу Израиля счастливый год...
Дедушка совсем уже собрался уходить с базара, но тут на пороге одной из лавок показался человек с великолепным этрогом в руке.
- Уважаемые! Все этроги у меня раскупили. Только один остался. Но зато какой! Царский этрог! Всем этрогам этрог! Золотой, райского аромата! Отдай все да мало! А прошу я за него тридцать рубликов. Но пока таких денег никто не дал, а день уже на исходе. Так давайте устроим лотерею! Каждый билетик - по рублю. Наберется тридцать человек - разыграем этрог! А ну, кто в удачу верит?
Дедушка тут же вытащил свой рубль. Нашлись и другие охотники попытать счастья.
Розыгрыш устроили без проволочек и...
- Ну, разве это не чудо? Конечно, чудо, что именно дедушка выиграл этрог! Этот царский этрог выиграл как раз дедушка! Да-да, дедушка, а не кто-нибудь другой! - радовалась бабушка.
...И вот дедушка, довольный и счастливый, спешит домой. Льет проливной дождь, холодный осенний ветер пронизывает до костей. Но дедушка улыбается, будто непогода ему нипочем. И в самом деле - нипочем! Ведь у него в руках солнце-золотое жаркое солнце, маленькое солнце из Земли обетованной. Как оно согревает душу! А картонную коробку, где лежит солнце, он для верности закутал шарфом. До дома неблизко, не дай Бог, промокнет коробка - лучше уж пускай шея мерзнет...
- Ну, разве это не чудо? Конечно, чудо, что дедушка не простудился! Да-да, не простудился, а ведь до нитки вымок! Но зато этрог принес домой сухим и невредимым! - восхищалась бабушка.
Однако и это еще не все. Дедушка принес домой не только замечательный этрог, "всем этрогам этрог", но и двадцать рублей, с таким трудом накопленные бабушкой.
- Ну, разве это не чудо? Конечно, чудо, что лошадка вдруг выздоровела! Только дедушка ушел, она взяла себе и встала, как ни в чем не бывало! Да-да, встала, будто вовсе и не хворала! - умилялась бабушка.
Когда дедушка шел домой, возчик поджидал его у дороги на том же самом месте, чтобы вернуть ему деньги. Дедушка отказывался, но возчик настоял на своем. Он хотел подвезти дедушку, но тут уж дедушка уперся и отправил его к жене и детям.
На Суккот дедушка с бабушкой устроили пир на весь мир, вернее, на весь город, и даже не на весь город, а на всех бедняков города...
... Так как вы думаете, были или нет чудеса в этой истории, которую я всегда вспоминаю в праздник Суккот?..

"НОВОСТИ НЕДЕЛИ"
 4 марта 1999 г "ЕВРЕЙСКИЙ КАМЕРТОН"

назад