Feliks HAJMOVICH
"IDISH - MOJ SOKROVENNYJ YAZYK"
U minchanina Feliksa Hajmovicha, vracha Bozh'ej milost'yu, est' stihotvorenie na idish "Molitva". Obraschayas' k Vsevyshnemu, on prosit, chtoby tot ohranyal lyudej ot krivdy i sdelal tak, chtoby my ne byli drug drugu chuzhimi. Konechno, Bog mozhet vse, no esli nado, on, Feliks Hajmovich, pomozhet emu... Otkuda u poeta takaya uverennost' v sebe, takaya smelost', takaya reshitel'nost' ?
Navernoe, po odnoj prichine: poet ne tol'ko v Rossii bol'she, chem poet... On ved' ne prosto rifmuet strochki - on osmyslivaet zhizn', zovet k spravedlivosti i pravde.
Feliks Hajmovich ne tol'ko vrach, no i poet milost'yu Bozh'ej. Ego filosofskie stihi pronzitel'no lirichny, i etot simbioz poistine prekrasen. On pishet o sud'be evrejskogo naroda i o belorusskih pejzazhah, o vojne i rassvetah, o materi, poyuschej staruyu pesnyu, i o tom, chto ostavit posle sebya lyudyam. Pishet proniknovenno i razdumchivo. Prichem na dvuh yazykah - na belorusskom i idish.
- Kak sluchilos', chto vy pishete po-belorusski?
- Moj otets byl komissarom partizanskogo otryada. Kstati, Girsh Smolyar v svoej znamenitoj knige "Mstiteli getto" posvyatil emu otdel'nuyu glavu. Est' stroki o nem i v ryade drugih izdanij. Tak vot, v pervye poslevoennye gody otets rabotal v sovnarkome respubliki. No tut podospela vsya eta dikaya istoriya s "Kosmopolitami". Mnogie uvolennye "kosmopolity" prihodili k ottsu, i on ustraival ih na rabotu. Estestvenno, dolgo tak prodolzhat'sya ne moglo. Kak-to ego nachal'nik, okazavshijsya na redkost' poryadochnym chelovekom, predupredil: "Nemedlenno uvol'nyajsya, ne to budet hudo". I stal otets bezrabotnym na dlitel'noe vremya. Nikakih zapasov na chernyj den' ne bylo, sem'ya golodala.
I tut na pomosch' prishli byvshie tovarischi ottsa po partizanskomu otryadu. Kak oni proznali o nashej bede - ponyatiya ne imeyu. No stali priezzhat' k nam, privozit' produkty. V dome zazvuchala belorusskaya rech' - sochnaya, pevuchaya, so vsemi dialektami glubinki. Byl ya togda malyshom i zhadno vpityval ee v sebya. YA i donyne otnoshus' k nemu - yazyku dobryh lyudej - s velikoj simpatiej. Umenyavyshli tri knigi na belorusskom. Regulyarno pechatayus' vo mnogih respublikanskih zhurnalah i gazetah.
- A kak vy prishli k yazyku idish ?
- Idish - moj sokrovennyj yazyk. Net, on ne prosto yazyk, on dusha moego naroda, sud'ba, pamyat' n nadezhda.
Kogda-to s nami zhila mamina tetya, ona-to i pokazala vpervye evrejskie bukvy v sidure, kotoryj beregla, kak samoe svyatoe v zhizni. Uzhe v zrelom vozraste popalis' mne nomera zhurnala "Sovetish gejmland" s urokami idish, i, vspomniv babushku, ya vzyalsya za yazyk vser'ez. Potom kak-to uvidel v vitrine kioska knigu stihov na idish Mendelya Lifshitsa. Ne rasstavalsya s nej, dazhe bral s soboj na lektsii v institut. Nu i konecho, - eto, pozhaluj, samoe glavnoe - prosnulas' vo mne evrejskaya dusha, stali kak-to osobenno blizki nevzgody i nadezhdy moego naroda. Nakonets, nastupil den', kogda ya osmelilsya napisat' na idish pervoe stihotvorenie. Neskol'ko prob pera poslal v "Sovetish gejmland", no, uvy, - otveta ne poluchil. V seredine vos'midesyatyh v svoem pis'me Velvl CHernin predlozhil napisat' chto-nibud' na idish dlya pervogo molodezhnogo vypuska "Sovetish gejmland". Otvetil stihotvoreniem "Di mame zingt an alte lid". Stihi moi pechatalis' takzhe u Leonida SHkol'nika v gazete "Birobidzhaner SHtern", v oksfordskom zhurnale "Di pen", gde rabotaet byvshij moskvich Gennadij Estrajh (tozhe iz "Sovetish gejmland"). A voobsche s publikatsiyami ves'ma nelegko. I hotya dlya poeta ochen' vazhno, chtoby ego pechatali, mozhet byt', vazhnee drugoe - sohranit' v sebe evrejskuyu dushu. S etim u menya problem net.
Mihail GELLER,
Minsk-Ierusalim

"NOVOSTI NEDELI"
22 noyabrya 1996 g  "EVREJSKIJ KAMERTON"
nazad