RE: Why isn't BAPTIZW translated

Randall McRoberts (rcm@bioanalytical.com)
Thu, 19 Sep 1996 12:22:34 -0500

At 10:26 AM 9/19/96 -0500, you wrote:
>Is it possible that everybody's feelings would be greatly alleviated if we
>translated as follows the following verses, and then consistently did the
>same with the rest of the NT? As I recall, the word "dunk" has been used
>for the ritual practice and the name "Dunker" even applied to a sect;
>wasn't the Dunker Church a pivotal point in the Civil War battle of
>Sharpsburg/Antietam? And surely nobody would suppose, if we use the word
>"dunk," that we're talking about doughnuts? For myself, however, a
>conservative in matters of language if not in matters of theology and
>politics, I'll probably just "keep on keeping on" using "baptize" to
>translate BAPTIZW.
>
>Mk 1:4 EGENETO IWANNHS [hO] BAPTIZWN EN THi ERHMWi KAI KHRUSSWN BAPTISMA
>METANOIAS EIS AFESIN hAMARTIWN. "John appeared in the wilderness [the]
>dunking [person] and proclaiming a dunking of repentance for forgiveness of
>sins."
>
>Mk 1:8 EGW EBAPTISA hUMAS hUDATI, AUTOS DE BAPTISEI hUMAS EN PNEUMATI
>hAGIWi. "I dunked you in water, but he will dunk you in holy spirit."
>
>Mk 1:9 KAI EGENETO EN EKEINAIS TAIS hHMERAIS HLQEN IHSOUS APO NAZARET THS
>GALILAIAS KAI EBAPTISQH EIS TON IORDANHN hUPO IWANNOU. "And it turned out
>in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was dunked in
>the Jordan by John."

Or perhaps "wetted" throughout. It is possible to bathe without dunking. Or
perhaps "bathe" would do it.

Randall C. McRoberts <><
BioAnalytical Systems, Inc.
BAS Analytics
West Lafayette, IN
v 317-463-4527 x341
f 317 463-1402
rcm@bioanalytical.com

Apply thyself wholly to the text; apply the text wholly to thyself.