Re: Rom 2:3

Dale M. Wheeler (dalemw@teleport.com)
Sat, 28 Sep 1996 10:59:47 -0700

Thanks for the responses...

It wasn't really my intention to criticize the English
translations (apologies to Don Wilkins); I was just
using them as a foil to ask the real question which
was whether AUTOS could be anarthrous and unassociated
with a noun or TOUTO and still be an Adjective and thus
translated "the same." I surmise that the answer is, No.

I agree that the inclusion of "same" or "yourselves" are
no doubt rhetorical devices (I should have put a grin
face after my comment about the NRSV [NRSB was typo]
making the active ptc a middle), but I do find the
discussions in BAGD, sv, "AUTOS," 1.h. and 2.
interesting in this regard, for they indicate that it
is possible to translate the pronomial use of AUTOS as
"same" when it takes on a demonstrative force, though
I still can't find any examples when it fits the
criteria above.

On a related topic, how do you all feel about Luke's
anarthrous use of AUTOS modifying an articular noun
and apparently necessitating the translation "same"
(Luke 2:38; 10:7, 21; 12:12; 13:31; 20:19; 23:12;
24:13, 33; Acts 16:18; 22:13). L&S (sv, "AUTON" I.11.)
seems to think that they are adjectival, just, as
they put it, a substitution of AUTOS for hO AUTOS.
However BDF #288(2) and BAGD (sv, "AUTON"," 1.h., 2)
classify theses are normal examples of the Pronoun
taking on the anaphoric sense of hOUTOS or AUTOS hOUTOS,
with the resultant meaning of "very" or "this/that very",
which in English could be rendered by "the same..."

Thanks again; as I've said before, its sure nice to
have 'net colleagues to put problems to when you
can't find the answer otherwise.

***********************************************************************
Dale M. Wheeler, Th.D.
Research Professor in Biblical Languages Multnomah Bible College
8435 NE Glisan Street Portland, OR 97220
Voice: 503-251-6416 FAX:503-254-1268 E-Mail: dalemw@teleport.com
***********************************************************************