Re: Questions about AORIST PASSIVE

Lee R. Martin (lmartin@voyageronline.net)
Tue, 12 Nov 1996 20:35:27 -0800

>
> > (3) NGEPQN (Aorist passive of EGEIRW). How should it be translated in
> >the following passage in Matt 28:6?
>
> I heard George Caird when he cited this as an example of being "not a true
> passive." Carl would say that it is the natural use of the non-thematic
> aorist in QH I think. I would translate it "for he has been raised
> (culminative) as he said."
>
> > OUK ESTIV WDE, NGERQN GAR KAQWS EIPEN
> >
> > Would a proper translation be: "He is not here, for he was raised even
> >as he said."? (My understanding of Aorist Passive). The NASB translation
> >is: "He is not here, for he has risen just as he said".

It seems that the Aorist Passive of EGEIRW is often used intransitively
"arose." Thus, the NASB would be correct. The passive voice generally
includes this intransitive possibility, e.g. "the heavens OPENED," etc.
Therefore, the use of NGERQN should not be contrasted with ANISTAMAI. I
believe they mean the same thing.

-- 
Lee R. Martin
Part-Time Instructor in Hebrew and Biblical Studies
Church of God Theological Seminary
Cleveland, TN 37311
Pastor, Prospect Church of God