Re: Same form, different tense and mood?

Ronald Wong (dogtoy@isgroup.net)
Wed, 26 Feb 1997 23:40:14 -0500

Ronnie Wong wrote:
>
> L. E. Brown wrote:
> >
> > Two Questions ---
> >
> > I've been working on Galatians 5:16-6:8, to determine whether or not
> > this passage warns us that not only will we 'reap' a corrupt nature
> > (6:8), but we will also lose our rewards in the kingdom (5:21).
> >
> > Of particular interest is the phrase, "inherit the kingdom." Thus far
> > in my study it seems that "inherit the kingdom" ( = inherit eternal
> > life in the Synoptics) refers to taking possession of or being
> > rewarded with a share in kingdom rewards. But I don't have a lot of
> > lexical resources available (only the standard stuff).
> >
> > QUESTION 1 -
> > So does anyone out there have any extra-biblical references that might
> > cast further light on the possible fields of meaning for KLHRONOMEW?
> >
> > --------------------------------------------------------------------
> >
> > Studying Galatians 5:21's "inherit the kingdom" brought me to a
> > synoptic passage: Matthew 19:16-30, Mark 10:17-31 and Luke 18:18-30.
> > Some interesting observations, and then the question.
> >
> > a The rich young ruler asked about inheriting eternal life.
> > a' Jesus answered in terms of inheriting kingdom rewards.
> >
> > (Mk 10:17-20 inheriting eternal life = having treasure
> > in heaven = entering the kingdom of GOD)
> >
> > (Mt 19:28 rewarded with a share in kingdom authority
> > [= coheirs elsewhere?])
> >
> > b The rich young ruler asked what good deeds must be done to
> > inherit eternal life.
> > b' Jesus did not say, "there are no good deeds that can be done
> > to inherit eternal life." Rather, "here is what you must do,
> > but it is *very difficult* for the wealthy to do these
> > things."
> >
> > (EXCURSUS: 'inheriting eternal life' // 'inheriting the
> > kingdom' do not refer to salvation in the sense of forgiveness
> > of sin and eschatological deliverance from hell!).
> >
> > Anyhow, I wander.
> >
> > My question is this. In Luke 18:18 and Mark 10:17 the same form of the
> > verb KLHRONOMEW is used. Yet Mark 10:17 is parsed as an aorist
> > subjunctive and Luke 18:18 is parsed as a future indicative. The only
> > difference b/t the two is the 'ina in Mark 10:17. ARE THERE ANY OTHER
> > REASONS WHY THEY SHOULD NOT BOTH BE PARSED THE SAME WAY -- EITHER BOTH
> > AORIST SUBJUNCTIVES OR FUTURE INDICATIVES?
> >
> > In His Service,
> > Bud Brown
> > =================================================
> > FRESH SERMON ILLUSTRATIONS Dr. L. E. Brown, Jr.
> > http://fp.sedona.net/budman
> > =================================================
> Bud..it may be your version of the GNT:
> I have KLHRONOMHSW IN LK 18:18 which is future.
> and
> I have KLHRONOMHSW IN MK 10:17--WHICH IS FUTURE ALSO.
>
> the only aorist subj..I find is POIHSAS.
>
> check your version again...I use the UBS 2nd ed.
>
> Ronald Wong,
> O'Brien, FL.