Jonathan, I understand your dilemma as the word order would seem somewhat
convoluted and maybe the following observations may be a help: 1)
NOOUMENA is a pres. part. neut. plural, as you surmized, and as a
participle, would not have a subject; and 2) as Mr. Vincent indicated,
neut. plurals may take singular verbs, i.e. the KAQORATAI.
A possible translation might be: "For his invisible things from the
creation of the world, being understood by the things which were made,
are clearly seen." Because of the word order and word choice, the
dramatic contrasts in concepts (the AORATA from A-ORAW, the A privitive
negating that which is seen, with the KATA-ORAW, the KATA strengthening
the seeing.) in the verse are emphasized.
* H. Fred Nofer, Th.D. "XARITI QEOU" *
* Pastor, Faith Bible Church
*
* P. O. Box 33425
*
* Reno, NV 89533 e-mail: docnof@juno.com *