RE: Romans 5:6 ETI...ETI KATA KAIRON

Jonathan Robie (jwrobie@mindspring.com)
Thu, 17 Apr 1997 09:28:42 -0400

Eric Inman <inman002@gold.tc.umn.edu> wrote:

>My impression is that the first ETI applies to the whole clause governed =
>by APEQANEN, not in the sense of extending the time of APEQANEN, but in =
>the sense of the clause extending the line of thought more than what =
>would normally be anticipated. Thus I would translate it "moreover" or =
>"furthermore." I believe Acts 2:26 and Romans 3:7 contain similar cases.
>
>For the second ETI, I would not translate ETI KATA KAIRON as "at the =
>right time," but as "while there was still opportunity." Transalations =
>like the former have given me the impression of Christ waiting for the =
>right time, whereas ETI KATA KAIRON gives me the impression of not =
>letting the opportunity slip by.

This is really clearly worded and helpful. Your second paragraph helped me
understand what Carl was trying to say to me, and I think you have won me
over to your view for the phrase ETI KATA KAIRON.

I think I probably agree with Carl that the first ETI should be read with
ONTWN hHMWN ASQENWN.

Jonathan

***************************************************************************
Jonathan Robie
POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703
Ph: 919.598.5728 Fax: 919.598.6728
email: jwrobie@mindspring.com, jonathan@poet.com
http://www.poet.com <--- shockwave enabled!
***************************************************************************