[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: Meaning of case
- To: Clayton Bartholomew <c.s.bartholomew@worldnet.att.net>, B-Greek list <b-greek-digest@virginia.edu>
- Subject: RE: Meaning of case
- From: Micheal Palmer <mwpalmer@earthlink.net>
- Date: Wed, 14 May 1997 21:45:36 -0700 (PDT)
- Cc: kdlitwak@concentric.net
- In-Reply-To: <337A0FEB.CB1@worldnet.att.net>
At 7:18 PM +0000 5/14/97, Clayton Bartholomew wrote:
>I remember a few years ago when I was translating the Apocalypse of John
>reading in the commentaries and grammars that the Apocalypse was a
>grammatical nightmare, full of impossible constructions and syntactical
>barbarisms. But when Richmond Lattimore, a Homeric scholar, translated
>it he didn't find it hard to read. Wonder why?
When I translated it (both times) I didn't find it hard to read either. I
did find it to be 'full of impossible constructions and syntactical
barbarisms,' though. Specifically, I found it to read much like many of the
papers I have to read which are written by people who speak English as a
second language. They are often quite easy to understand, but they use
English in a way which no native speaker would.
-------------------------------------------------------------------------
Micheal W. Palmer
Religion & Philosophy
Meredith College
mwpalmer@earthlink.net
http://home.earthlink.net/~mwpalmer/
-------------------------------------------------------------------------
References: