[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: (Augmented!) imperfects without past reference
- To: Don Wilkins <dwilkins@ucrac1.ucr.edu>
- Subject: Re: (Augmented!) imperfects without past reference
- From: Jonathan Robie <jwrobie@mindspring.com>
- Date: Thu, 15 May 1997 19:56:45 -0400
- Cc: b-greek@virginia.edu
Earlier, I wrote:
>Robertson calls this category the "potential imperfect" (Big Yellow Tome, p.
>885). I don't see how to construe these passages in a manner that lets the
>imperfect refer to the past. In these passages, the imperfect takes a
>meaning of potential desire - "I should like", "I could wish":
>
>Roma 9:3 (GNT) *HUCOMHN* GAR ANAQEMA EINAI AUTOS EGW APO TOU
>CRISTOU hUPER
>TWN ADELFWN MOU TWN SUGGENWN MOU KATA SARKA,
>Roma 9:3 (RSV) For *I could wish* that I myself were accursed and cut off
>from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
News flash: German can do the same thing with its simple past tense form - I
noticed this because my Zürcher Bibel translates HUCOMHN in Romans 9:3 with
"wünschte" (Denn ich wünschte, als ein Verfluchter selber fern von Christus
zu sein zum Besten meiner Brüder...). This is normal German, using the
simple past tense - it is *not* the subjunctive, and it is not
past-referring. However, if I substitute "hoffte" for "wünschte", it becomes
past-referring (Denn ich hoffte, als ein Verfluchter selber fern von
Christus zu sein zum Besten meiner Brüder...).
Now nobody would claim that the past tense in German is not past-referring,
but I don't really know how a Real Live Linguist would interpret this in
German. I wish I did, since I suspect that the Greek imperfect is probably
similar.
Jonathan
***************************************************************************
Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com http://www.mindspring.com/~jwrobie
POET Software, 3207 Gibson Road, Durham, N.C., 27703 http://www.poet.com
***************************************************************************