[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: post.prepared for anglican (reversible translation)
Paul Zellmer wrote:
>
> Lee R. Martin wrote:
> >
> > Comparing "paraphrase" to "translation" is like comparing apples to
> > oranges. They do not belong in the same discussion. Paraphrase is the
> > attempt to restate a meaning in different words. This principle applies
> > only within the same language.
>
> Lee,
>
> In the purest form of the definition, I agree with your "same-language"
> definition. However, in actual practice, the word "paraphrase" has been
> used to describe translations based on translations, e.g.,
> Koine-->English-->minority language.
Translators certainly use "paraphrase" in this way, but it is
misleading, as we can plainly see from the posts on this list. A
double-step translation is no more a paraphrase than a single-step
translation. It is a translation of a translation. Of course the
translators may then add the further process of paraphrasing their
retranslation.
--
Lee R. Martin
Adjunct Faculty in Old Testament and Hebrew
Church of God School of Theology
Cleveland, TN 37311
Pastor, Prospect Church of God
Follow-Ups:
References: