[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Mark 4:3: a sower/the sower?



In Mark 4:3 (parr) it says:

"EXHLQEN O SPEIRWN SPEIRAI"

Question: how can I be sure this has to be translated by "a sower went out to 
sow" (RSV). What about: "the sower went out to sow"?
If the second possibility is incorrect I would like to know in which way I 
can put that into Greek.                            

Of course this has exegetical implications. If it is "a sower" we are dealing 
with a "Gleichnis" (Bultmann): something that can be repeated several times.
If we translate "the sower", we are dealing with a parabel (Bultmann): a 
unique event occurring only once.

-------------------------------------------------------------------------
Erik van Halsema /                     |Research Assistant / Lecturer
Johan D.F. van Halsema                 |Faculty of Theology
mailto:j.d.f.van_halsema@esau.th.vu.nl |Vrije Universiteit
mailto:jdfvh@dds.nl                    |De Boelelaan 1105, 
http://huizen.dds.nl/~jdfvh	       |NL - 1081 HV Amsterdam
		 		       |Fax +31 (0)20-4446635
--------------------------------------------------------------------------