[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

ACTS 5:28 PARAGGELIAI PARHGGEILAMEN ?Hebrew or Greek idiom?



The use of the dative with the cognate verb is 
discussed in BDF (#198(6)) and Zerwick (#60). Both 
books suggest a connection to the Hebrew infinitive 
absolute, but BDF also gives examples from classical 
authors.

If a NT Greek syntactical construction is present in 
non-biblical sources why do we need to postulate a 
underlying Hebrew idiom as a source? 

Further examples of this construction can be found in 
Acts 2:17, 4:17 (Majority text), 23:14,  Luke 22:15, 
John 3:29, James 5:17. In Acts 2:17 the example is a 
quote apparently from the LXX. 

Is this pattern *very common* in the LXX as 
translation for the infinitive absolute? If so, then 
possibly calling it a translation idiom is justified. 
If not, BDF's examples from classical sources would 
seem to weaken this argument. 


Clay Bartholomew
Three Tree Point