I agree with Jim B. on this one. My own attempt at translating
this verse came out
Now all things, [on] being called into account, get disclosed
by the light, because [having] everything being disclosed [is
what] light is.
I have hypothesized two differences of interpretation here,
and would be delighted to get feedback (or "zaps") on the
tenability of these hypotheses.
1. I treat PAN ... TO FANEROUMENON as a noun phrase --
something like "his coming to dinner" in "His coming
to dinner is a real treat." Less formally, one might
use a non-possessive, as in "Him coming to dinner" or
"Joe coming to dinner."
2. I treat ESTIN in a metaphoric sense, as the equivalent
of "is the nature of." In English, one might say something
like "Being overprotective _is_ motherhood."
This gives a justification for the "GAR/because." Loosely,
things get disclosed by the light, because that's the nature of
light -- to disclose things.
Regards,
j.v.
James H. Vellenga | jvellenga@viewlogic.com
Viewlogic Systems, Inc. __|__ 508-303-5491
293 Boston Post Road West | FAX: 508-460-8213
Marlboro, MA 01752-4615 |
http://www.viewlogic.com
"We all work with partial information."