Re: Impv in Mk 5:34

Jack, Lynn,Emily and Joanna Painter (jlpainter@amdg.com.ph)
Sun, 13 Jul 1997 11:08:39 +0800

Rodney Decker wrote:

>In Mk 5:34 the pres. impv. ISQI is used in reference to something that had
>_already_ taken place. Jesus says to the woman, H PISTIS SOU SESWKEN SE.
>hUPAGE EIS EIRHNHN KAI *ISQI* UGIHS APO THS MASTIGOS SOU. (Your faith has
>healed you; fo in peace and be healed from your affliction.)
>
>Not only is there a statement of healing here (SESWKEN, the perf. in ref.
>to her present state of health), but vv. 29-30 have already said that she
>had been healed (IATAI), the flow of blood has already stopped (EUQUS
>EXHRANQH), and power had already "gone out" (DUNAMIN EXELQOUSAN) from Jesus.
>
>Why then use an imperative, "Be healed" (ISQI UGIHS)?

The issue here seems to be related not to the imperative ISQI, but to the
meaning of UGIHS, which you have taken as "healed." Although I don't have
Bauer with me, Newman's Greek-English Dictionary lists "whole, sound,
healthy" as meanings for UGIHS. Perhaps Jesus is commanding the woman to
"be whole apart from your affliction," i.e. live a transformed life free
from your past.

Jack Painter
Alliance Biblical Seminary
Manila, Philippines
jlpainter@amdg.com.ph