Anarthrous DIKAION in 1 Jn 2:1

Paul Zellmer (zellmer@isabela.faith.edu.ph)
Sun, 14 Sep 1997 09:13:17 -0800

The English translations that we have looked at treat DIKAION to be
appositional to 'IHSOUN XRISTON, i.e., Jesus Christ the righteous. In
the language in which we are working, we can either treat this as Jesus
Christ, the righteous one, or Jesus Christ who is righteous.

I was a bit surprised to see the anarthrous DIKAION translated as an
apposition here. My first impression is that this is merely an
adjectival concept which modifies Jesus Christ. If there had been a
definite article, I would have then expected the interpretation of the
English translations. Where have I gone astray, and which of our two
choices would y'all suggest?

Oh, and while we're in the area, would you think of the KAI at the
beginning of verse 2 to be a conjunction, or would it be translated as
"also" or "even" and hence continue on with the adjectival idea?

Paul

Paul and Dee Zellmer, Jimmy Guingab
Ibanag Translation Project
Cabagan, Philippines

zellmer@faith.edu.ph