I was a bit surprised to see the anarthrous DIKAION translated as an
apposition here. My first impression is that this is merely an
adjectival concept which modifies Jesus Christ. If there had been a
definite article, I would have then expected the interpretation of the
English translations. Where have I gone astray, and which of our two
choices would y'all suggest?
Oh, and while we're in the area, would you think of the KAI at the
beginning of verse 2 to be a conjunction, or would it be translated as
"also" or "even" and hence continue on with the adjectival idea?
Paul
Paul and Dee Zellmer, Jimmy Guingab
Ibanag Translation Project
Cabagan, Philippines
zellmer@faith.edu.ph