RE: Romans 1:23,25,26 - (MET)ALLASSW + EN/EIS

Eric Weiss (eweiss@gte.net)
Fri, 05 Sep 1997 23:36:39 -0500

Eric Weiss (I) wrote:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Can I assume that there is a distinction in meanings in these verses
depending on whether EN or EIS is used? = 23 "they exchanged the glory
of God FOR (EN) a likeness..." 25 "Who exchanged the truth of God FOR
(EN) a (lit. "the") lie..." 26 "For their females changed the natural
function into (EIS) that which is contrary to nature..." That is, when
the thing and that which it is exchanged for are two different things
(e.g., God and images; the truth and the lie), EN is used, but when EIS
is used, it is because one thing is being talked about as being changed
into something else. If so, many translations fail to bring out this
distinction - the least they could do would be to translate the first
two with "exchanged...for" and the third with "changed...into."
>>>>>>>>>>>>>>>>>>

In the ensuing discussion, I'm not sure my original question got
addressed. Or perhaps Carl's impression answers my question, i.e.: 1.
(MET)ALLASSW with EN + dative = instrumental implies 2 different things
are being discussed - "thing A" and the "thing B" BY WHICH "thing A" is
(ex)changed - but "thing A" and "thing B" still remain "thing A" and
"thing B" even after the (ex)change; 2. EIS + accusative implies that
the one "thing A" is itself changed/transformed INTO something else - so
that "thing A" no longer exists or acts as "thing A" but is now a
changed "thing A."

--
"Eric S. and Karol-Ann Weiss"
http://home1.gte.net/eweiss/index.htm
eweiss@gte.net