I believe that the Greek in these passages doesn't represent a use
different from "in this way", although the best way to reproduce the sense
of these, or other, passages in English may be to take a slightly different
tack. In the former passage, hOUTWS is the adverb that prepares us for
the WSTE construction: "God loved us in such a way that....."; in the
second, it looks backward to the previous verse, which had given an example
of God's love ("he sent his son as an offering bor our sins"): "if God
loved us like that, we also ought to love one another..." It may be that
the most comfortable way to render these phrases in English is "so much" or
"to such an extent" but it's not precisely what the Greek says. I don't
know what will be most natural or idiomatic in the language you're working
with.
Mary
Mary Pendergraft
Associate Professor of Classical Languages
Wake Forest University
Winston-Salem NC 27109 910-759-5331 pender@wfu.edu