Riaħo on EIPE LOGWi

David Haeuser (haeuser@mail.cosapidata.com.pe)
Thu, 27 Nov 1997 11:39:49 -0500

There will probably be another translation by the time this gets there, but
I'll try it anyway.

"This use of the dative is very interesting to me, especially since it is
not dealt with in the commentaries of Fitzmyer and Lagrange, nor in the BDF,
Hofmann and Siebenthal grammars, nor in Turner's Syntax.

In my opinion, the label of 'internal or cognate' dative in Zerwick is
especially unfortunate: IMHO 'internal' should properly be reserved for a
type of the direct object construction. Among the various types of 'internal
direct object' the 'etymological figure (form?)' or 'schema etumologikon' is
especially frequent. This etymological form appears in other types of
constructions which are not direct objects such as *ga/mw| gehamhkw\s th\n
e)mh\n mhte/ra* Demosth.39.26 or as an external complement (cf. Kieckers, E.
(1912): "Zum Accusativus limitationis in
Griechischen." IF 30, p. 361), but then the term 'figure' should be retained
as an indication that the mode of expression is not properly a grammatical
construction but a stylistic figure.

The function of de *lo/gw|* with the imperative (in the sense of 'order') en
the Gospel of Luke 7:7 is clearly instrumental ('means' says Eseverri
Hualde,
Crisstomo. 1963. "El griego de San Lucas." Pamplona. ad loc). So then, the
construction is not properly Greek, or at least it doesn't appear to be
classical Greek, unless I am mistaken. One explanation is semitism, but a
Latin basis should not be rejected.

Este uso del dativo me parece sumamente interesante, especialmente
teniendo en cuenta que no es tratado en los comentarios de Fitzmyer y
Lagrange, ni en las gram'aticas de Blass& Debrunner&Funk, Hoffmann
&Siebenthal o la sintaxis de Turner.
En mi opini'on, la "etiqueta" de "dativus internus seu cognatus" de
Zerwick es especialmente desgraciada: IMHO "internus" debe reservarse
propiamente para un tipo de construcci'on del complemento directo. Dentro
de los diversos tipos de "complemento directo interno" es especialmente
frecuente la "figura etymologica" o "*sch=ma e)tumologiko/n*". Esta figura
etimol'ogica aparece en otro tipo de construcciones no directas como
*ga/mw| gehamhkw\s th\n e)mh\n mhte/ra* Demosth.39.26, o de complemento
externo (cf. Kieckers, E. (1912): "Zum Accusativus limitationis in
Griechischen." IF 30, p. 361), pero entonces conviene retener el t'ermino
"figura" que indica que el giro no es propiamente una construcci'on
gramatical, sino una figura de estilo.
La funci'on de *lo/gw|* con el imperativo (en el sentido "ordenar")
en Eu.Luc.7.7 es claramente instrumental (de "modo" dice Eseverri Hualde,
Crisstomo. 1963. "El griego de San Lucas." Pamplona. ad loc). Ahora bien,
la construcci'on no es propiamente griega, o al menos no parece pertenecer
al griego cl'asico, salvo que yo est'e confundido. Una explicaci'on es la
de los semitismos, pero no debe descartarse el Lat'in:

"The expression (in the ablative) is in fact Latin, cf.:
"quin tu uno verbo dic quid est quod me velis" Terenc."And." 45. The
translation of this expression into Greek would use the instrumental dative:
Is it possible that the centurion expressed himself in Latin and that his
words were translated this way? A commentary by an expert in the sociology
of the Roman army of the period would be very helpful."

Brian E. Wilson wrote:
>If the official was a centurion, however, should we not also be
>considering whether the phrase might be a Latinism? The Vulgate
>rendering of EIPE LOGWi in both Mt 8:8 and Lk 7:7 is DIC VERBO.
La expresi'on (en ablativo) es efectivamente latina, cf.:
"quin tu uno verbo dic quid est quod me velis" Terenc."And." 45.
La traducci'on de este giro en griego emplear'ia el dativo en funci'on
instrumental: Es posible que el centuri'on se expresara en latin y sus
palabras fueran traducidas de este modo? El comentario de un experto en la
sociolog'ia del ej'ercito romano de la 'epoca ser'ia de gran ayuda.
Valete.

___________________________________________________________________
Daniel Rian~o Rufilanchas
c. Santa Engracia 52, 7 dcha.
28010-Madrid
Espan~a
e-mail: danielrr@mad.servicom.es

My apologies if I have misrepresented Mr. Rian~o in this quick translation.

David Haeuser
MSELP
Lima, Peru