John 21:19/21 APOLOUQEI

Ron Rhoades (rrhoades@jps.net)
Thu, 28 May 1998 13:51:49 -0700

>George Blaisdell said:
>My difficulty with this approach is that to my thinking, Peter does not >NEED to be told to follow Jesus ~ He wants nothing less or else than to >follow Him. His problem is in knowing THAT and WHEN he IS following Him, >and his distractibility when he is doing so, as evidenced by his seeing >the 'beloved disciple' also following and wanting to know 'What about >him?'

>Hence the context, to me, dictates the indicative AND the imperative, >and the Greek morphological ambiguity is exactly on point...

>Jim West said:
>I think this is highly unlikely. The fact that Peter follows, and then >waffles, and then denies, means that there is more to it than indicated >here.

I found this discussion very interesting. While I agree that that the
evidence seems to demand an imperative rendering of )AKOLOUQEI, I also
seem to want more than a simple "Follow me" as most translations read.

To fit the context of Peter's "distractibility" or "waffling" I like
William's translation "Keep on following me." Robertson's in his Word
Pictures states without comment "Do thou me keep on following."

In looking at several lexicons it appears to me that )AKOLOUQEI
inherently retains a meaning of continuous commitment or attachment. And
so where the context seems to indicate a slackness in following I like
the added force of "keep on...", "continue..."

What do you think?

Ron Rhoades