[Prev][Next][Index][Thread]

Re: Translation versus commentary (fwd)



Philip Graber writes:

> This seems to miss the point that, in some meaningful sense, anwthen
> "literally" means BOTH 'from above' and 'again.'  That seems to be the
> whole literary point.  The ambiguity is not an unfortunate problem for the
> writer, but a means of communicating something.  Trying to resolve the
> ambiguity in this case is like trying to resolve the ambiguity in a
> pun--if you succeed, the pun ceases to be a pun.  I can't really imagine
> there being a dynamically eqivalent translation of this verse.

How about "from the top"?
Also:  important to separate issue of DE possibilities in ENGLISH from
those in other languages.

Mari Broman Olsen
Northwestern University
Department of Linguistics
2016 Sheridan Road
Evanston, IL 60208

molsen@astrid.ling.nwu.edu
molsen@babel.ling.nwu.edu



Follow-Ups: