[Prev][Next][Index][Thread]
Re: Translation versus commentary (fwd)
Philip Graber writes:
> This seems to miss the point that, in some meaningful sense, anwthen
> "literally" means BOTH 'from above' and 'again.' That seems to be the
> whole literary point. The ambiguity is not an unfortunate problem for the
> writer, but a means of communicating something. Trying to resolve the
> ambiguity in this case is like trying to resolve the ambiguity in a
> pun--if you succeed, the pun ceases to be a pun. I can't really imagine
> there being a dynamically eqivalent translation of this verse.
How about "from the top"?
Also: important to separate issue of DE possibilities in ENGLISH from
those in other languages.
Mari Broman Olsen
Northwestern University
Department of Linguistics
2016 Sheridan Road
Evanston, IL 60208
molsen@astrid.ling.nwu.edu
molsen@babel.ling.nwu.edu
Follow-Ups: