[Prev][Next][Index][Thread]
Re: Paraphrases vs. Translation
The following is a quotation from the preface to the first edition of
_The Living Bible_:
"A word shold be said here about paraphrases. What are they? To
paraphrase is to say something in different words than the author used.
It is a restatement of an author's thoughts, using different words than
he did. This book is a paraphrase of the Old and New Testaments. Its
purpose is to say as exactly as possible what the writers of the
Scriptures meant, and to say it simply expanding where necessary for a
clear understanding by the modern reader."
Two points about this:
--It seems that Taylor is contrasting his "paraphrase" to a literal,
word-equivalence type translation; otherwise his description of a
paraphrase as saying something "in different words than the author used"
makes no sense. *Any* translation from one language to another will use
different words from the author! Apparently Taylor would regard a more
word-equivalent translation (e.g., NASB) to be using the "same words" as
the original author.
--The statement of purpose in the last sentence above sounds as close to
a general description of dynamic equivalence theory as I've heard (though
I do not for a moment suggest that Taylor's work has anything like the
precision or other positive attributes of self-conscious DE translations
like the GNB and the NEB). Clearly Taylor is unaware of the distinction
between DE and literal translation models, and is assuming that anything
that departs from the latter must be less than a translation, and
therefore he employs the title "paraphrase."
Happy May, everybody!
***************************************************************
"Time flies like an arrow; fruit flies like a banana."
--Groucho Marx
Prof. James F. Sennett
Asst. Professor of Philosophy sennett@goliath.pbac.edu
Palm Beach Atlantic College andretg@aol.com
PO Box 24708 voice: (407) 835-4431
West Palm Beach, FL 33416-4708 fax: (407) 835-4342
***************************************************************
References: