[Prev][Next][Index][Thread]
john 1
I think David Coomler's original question was about how to translate
"theos", right? It was not about whether "theos" was predicate in
position, or about the word order per se. Rather, it was, can "theos" be
construed as adjectival, "divine"? Correct me if I'm wrong.
My question was similar: not about whether "theos" is predicate or what
the word order should be, but whether it could be construed as referring
to the "word" God itself, not to God (or something like that).
"Thinking in Greek" is great for those of us with even some familiarity
with Greek, but what about the 99% of the rest of the English-speaking
world? They need a translation. Footnoting options is one way of
representing ambiguities, but it privileges the option chosen for the
main text. The best way to render an ambiguity in Greek would be to
render it with an equivalent ambiguity in English. The trouble is that
what my be ambiguous in Greek may be unequivocal in English, or vice versa.
-Greg Jordan
jordan@chuma.cas.usf.edu