[Prev][Next][Index][Thread]

b-greek-digest V1 #918




b-greek-digest            Friday, 20 October 1995      Volume 01 : Number 918

In this issue:

        Any standards here? 
        Looking for a good Koine text 
        Re: I Timothy 2:15
        Re: Porter on the present
        Re: Any standards here? 
        Re: Any standards here?
        Ioudaios-L
        Attic-to-Koine
        Eph. 4:9 again 
        Unsubscribe 
        Re: Eph. 4:9 again
        Re: I Timothy 2:15
        Re: Sinaiticus/Vaticanus
        2 Tim 2:15 
        ethical considerations
        unsubscribe
        Heb. 6 
        help with references re an unpopular topic on this list
        Re: David and Eric 

----------------------------------------------------------------------

From: Jon DeMersseman <jddeme00@service1.uky.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 01:31:15 -0400 (EDT)
Subject: Any standards here? 

Greetings,

I'm new to the list.  I've noticed quite a variety of transliteration
attempts, and I was wondering if there has been any discussion of adopting
one particular approach, since we lack the ability to type Greek here.
Jon DeMersseman


------------------------------

From: Jon DeMersseman <jddeme00@service1.uky.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 01:56:27 -0400 (EDT)
Subject: Looking for a good Koine text 

I'm a third semester student of Attic Greek.  Can anyone recommend a good
text made for students going from Attic to Koine?
Jon DeMersseman

------------------------------

From: "Carl W. Conrad" <cwconrad@artsci.wustl.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 05:40:22 -0500
Subject: Re: I Timothy 2:15

At 10:04 PM 10/18/95, Donald Meadows wrote:
>Some joker at College put me on this list. I didn't. TAKE ME OFF IT. It's
>clogging up my mail. Thanks
>
>S315199@student.uq.edu.au

You're going about it the wrong way, although unintentionally. Addressing
an "unsubscribe" request to the address that is meant for discussion simply
sends that message to every subscriber, not to the list-owner or
listserver. The following message was sent everyone at the outset:

>>To unsubscribe from this list write

>>majordomo@virginia.edu

>>with "unsubscribe b-greek" as your message content.  For other
>>automated services write to the above address with the message content
>>"help".

>>For further information, you can write the owner of the list at

>>owner-b-greek@virginia.edu

I hope this will help you get unsubscribed.

cwc

Carl W. Conrad
Department of Classics, Washington University
One Brookings Drive, St. Louis, MO, USA 63130
(314) 935-4018
cwconrad@artsci.wustl.edu  OR cwc@oui.com
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/



------------------------------

From: "Philip L. Graber" <pgraber@emory.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 09:00:37 -0400 (EDT)
Subject: Re: Porter on the present

On Wed, 18 Oct 1995, Mari Olsen wrote:

> I guess that's my point--also, apparently, not too clear--there IS no
> difference in meaning that may be reflected in an English translation,

At least not one that has been worked out and systematically adopted yet.

> since the two forms (in the case you mentioned) are equivalent.  THe
> theory is just cleaned up, so that what we THOUGHT was English and
> Greek 'tense' is not.  The longer answer is that the Greek present is
> marked for imperfective aspect (not tense), and the English present is
> unmarked for both tense and aspect.  The English form may therefore,
> by pragmatic implicature (e.g. in the context you mentioned) take on
> the imperfective meaning, namely focus on a situation as it is
> unfolding in time (rather than the perfective focus on a complete(d)
> situation).  In other words, to understand what the Greek present means, you
> need to look at what imperfective aspect is, rather than what the
> English translation is in a particular case.

Since Greek present has imperfective aspect, I wonder if a legitimate 
option for translating it in narrative (i.e. when it is "historical 
present") is the way the imperfect is often translated in a very literal 
translation: i.e. LEGEI = "he was saying," rather than "he said." I 
believe that Levinsohn wants to say that the historical present 
(especially with verbs of saying where it is mostly used in the 
synoptics) has a backgrounding effect rather than a highlighting one. One 
of the questions I have had since reading Mari's dissertation is what the 
difference is between present and imperfect tense when used in narrative. 
(Now I have switched to talking about what it means, no longer how to 
translate it.) I had suspected that present was a device for making 
prominent, but I am not so sure, especially in light of Levinsohn's 
discussion in his Coursebook.

Philip Graber				Graduate Division of Religion
Graduate Student in New Testament	211 Bishops Hall, Emory University
pgraber@emory.edu			Atlanta, GA  30322  USA


------------------------------

From: Bruce Terry <terry@bible.acu.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 08:28:17 CST
Subject: Re: Any standards here? 

On Thu, 19 Oct 1995, Jon DeMersseman wrote:

>I'm new to the list.  I've noticed quite a variety of transliteration
>attempts, and I was wondering if there has been any discussion of adopting
>one particular approach, since we lack the ability to type Greek here.

This has been posted before, but there is always a need to repost it since we
have new subscribers to the list.

There is no standard transliteration scheme on B-Greek.  However, most people
will use one of the following six schemes.  Note that these schemes use either
upper case or lower case, not both, since a change in case may signify a
different letter.

LETTERS        TLG/CCAT       Simplified          Modified        Standard
ACCENTS        Beta Code    CAPS     Lower      CAPS     Lower    Digraph

alpha              A         A         a         A         a         a
beta               B         B         b         B         b         b
gamma              G         G         g         G         g         g
delta              D         D         d         D         d         d
epsilon            E         E         e         E         e         e
zeta               Z         Z         z         Z         z         z
eta                H         H         E         H         E         E
theta              Q         Q         q         Q         q         th
iota               I         I         i         I         i         i
kappa              K         K         k         K         k         k
lambda             L         L         l         L         l         l
mu                 M         M         m         M         m         m
nu                 N         N         n         N         n         n
xi                 C         C         c         X         x         x
omicron            O         O         o         O         o         o
pi                 P         P         p         P         p         p
rho                R         R         r         R         r         r
sigma              S         S         s         S         s         s
tau                T         T         t         T         t         t
upsilon            U         U         u         U         u         u
phi                F         F         f         F         f         ph
chi                X         X         x         C         c         ch
psi                Y         Y         y         V         v         ps
omega              W         W         O         W         O         O
digamma            V         f                   w
koppa                        q                   q

iota subscript     |         i                   i
smooth breathing   )
rough breathing    (         h         (         h         h         h
acute accent       /         /         /         /
circumflex accent  =         @         =         ~
grave accent       \         \         \         \
diaeresis          +

The following are the same for all schemes.

upper case         *
 (following character is upper case)
apostrophe         '
hyphen             -
comma              ,
period             .
raised dot (colon) :
question mark      :
dash               _

Note that both medial and final sigma are transliterated the same.

Accents are usually omitted for all schemes except TLG unless they are
necessary for the sense of the post.

Breathing marks and the * to indicate upper-case are written at the beginning
of the word.

Accents and diacritical marks are written directly after the coding for the
character above and below which they are located in the source document.  They
follow the second character of a diphthong. 

Note on TLG/CCAT Beta code keyboard layout: This was originally created to
enable appropriate software programs to translate TLG coded texts into
different Greek fonts used by different platforms.

********************************************************************************
Bruce Terry                            E-MAIL: terry@bible.acu.edu
Box 8426, ACU Station		       Phone:  915/674-3759
Abilene, Texas 79699		       Fax:    915/674-3769
********************************************************************************

------------------------------

From: Stephen Carlson <scc@reston.icl.com>
Date: Thu, 19 Oct 95 9:18:05 EDT
Subject: Re: Any standards here?

Jon DeMersseman wrote:
> I'm new to the list.  I've noticed quite a variety of transliteration
> attempts, and I was wondering if there has been any discussion of adopting
> one particular approach, since we lack the ability to type Greek here.

There are no stardards, but the following approach is popular on this list:

Greek Alphabet: A B G D E Z H Q I K L M N C O P R S T U F X Y W
rough breathing:h, iota subscript:i, digamma:w; acute:/, grave:\, circumflex:=

Accents are optional but occasionally useful.

Stephen Carlson
- -- 
Stephen Carlson     :  Poetry speaks of aspirations,  : ICL, Inc.
scc@reston.icl.com  :  and songs chant the words.     : 11490 Commerce Park Dr.
(703) 648-3330      :                 Shujing 2:35    : Reston, VA  22091   USA

------------------------------

From: Carolivia Herron <cherron@div.harvard.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 10:09:12 +0000
Subject: Ioudaios-L

October 19, 1995
10:01 AM

Ioudaios-L is an internet discussion group that 
identifies itself as focusing on first century
Judaism and which in fact specializes in
discussing all Hellenic Judaism of whatever
period. I have found it to be an extremely 
informed and stimulating forum even in
pre-Hellenic Judaism and other interests
of Ancient Near Eastern Studies. 

You can subscribe by sending a message
to listserv@lehigh,edu stating
SUBSCRIBE Ioudaios-L Firstname Lastname . 

Carolivia Herron
Harvard Divinity School and Hebrew College
cherron@div.harvard.edu

The corridor of the future is long,
is it perhaps infinite. 

------------------------------

From: Edward Hobbs <EHOBBS@wellesley.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 10:28:13 -0500 (EST)
Subject: Attic-to-Koine

John DeMersseman has asked a good question, a recommendation for "a good
text made for students going from Attic to Koine".  He is a third semester
student of Attic Greek.
	The answer is that I don't think there is such a book, at least
not in English and in print.  I was long ago in your shoes, with the
University of Chicago offering only Classical Greek, and having to
move into Hellenistic Greek on my own; and for 15 years I have been teaching
students to read the New Testament who are in exactly your shoes, having
had a minimum of three semesters of Classical Greek.
	Blass-Debrunner's grammar (in English, trans. bu Funk who somewhat
"edited" it) is of course aimed at you, who have had classical Greek--which
is why it is difficult for those who have not had the Attic first.  BUT,
it is not a textbook, and I think you are really wanting that.  Maybe
Carl Conrad has had some experience like mine, and has located something.
But I suspect the best solution is to get a good "intermediate"-type
grammar, and do your best with that.  I know that Carlton Winbery and 
Bill Mounce (both on this List) have done books that would help you
in this regard, in each case easier to use than Blass-Debrunner (but not
aimed at your specific needs, sorry!).
	Of course, the good news is that you can just forget about some
things which are disappearing, like the dual, and mostly the optative
(though it still shows up occasionally, sometimes most delightfully).
And finding that Attic's -tt- has given way to the -ss- of other
dialects can be mastered in about ten seconds!

Edward Hobbs

------------------------------

From: Eric Weiss <eweiss@acf.dhhs.gov>
Date: Thu, 19 Oct 95 10:11:17 -24000
Subject: Eph. 4:9 again 

>From: Eric Weiss <eweiss@acf.dhhs.gov>
  i.e., "ME"
>Date: Fri, 13 Oct 95 12:51:54 -24000
>Subject: Eph 4:9 "Lower parts of the earth"

>If, as Young and Zerwick claim, it should be translated "into
>the lower parts, that is, the earth," rather than referring to
>Christ's descent into the underworld, 1) who or what are the
>captives Christ led (4:8), and 2) how is He to fill all things
>(4:10) if He doesn't also descend into the lower parts of the
>earth (cf. Phil. 2:10)?

Thank you all for your responses on this, though I noted that most of the 
responses were about what is (or whether this is) an "epexegetic genitive" or 
"genitive of apposition" and only occasionally touched on the above part of 
my message.  I did appreciate the lengthy responses about what Paul may have 
meant by this in the context of his other statements related to Christ 
filling all things, being in authority over all things, etc.
 
Our computers were down the last few days, so I may not have gotten all the 
responses.  WERE THERE OR ARE THERE other comments on or responses to my 
questions 1) and 2) above?  It seems to me that this phrase ("lower parts of 
the earth") must be understood in the context of the "captives" and who/what 
they are, and my understanding of the "captives"--either the righteous dead 
or the spiritual powers of the underworld--would support the traditional 
understanding that He went into the lower parts of the earth, i.e., 
sheol/hades.  (Again, maybe Lincoln's discussion in his commentary addresses 
this, and I hope to track down a copy soon.)

* * *

ALSO (to respond to a post referencing Wallace's grammar):  Last week the 
guys at the DTS bookstore told me that MARCH 1996 (first it was August 95, 
then November 95, then December 95) is now the expected date of Dan Wallace's 
grammar.  Xerox copies of the first half (nouns, adjectives, etc.) are 
available and are being used by the 2nd year Greek students at DTS.  No 
drafts of the second half (verbs, participles, etc.) are for sale.  With no  
disrespect to Dr. Wallace intended (I fully understand why deadlines and 
desired publication dates are sometimes missed), maybe Zondervan should 
change the title of his book to "Wallace 96."

(I know they already changed the title to BEYOND THE BASICS or something 
similar to the title of Mounce's book, which is the first volume in this 
series).

* * *

At the risk of adding fuel to a finally-dying fire, it seems to me that those 
who are cessationists with regard to the spiritual gifts are actually 
"liberals" in this regard (though they usually consider themselves to be 
theological conservatives), whereas those who believe things should continue 
as they were in the beginning of the church are the true "conservatives" in 
this area of theology.  Maybe what one means by "liberal" and "conservative" 
is in the eye of the belabeler.  But perhaps my biases are showing ....

------------------------------

From: Leonardwee@aol.com
Date: Thu, 19 Oct 1995 12:08:06 -0400
Subject: Unsubscribe 

Unsubscribe B-Greek

------------------------------

From: David Moore <dvdmoore@dcfreenet.seflin.lib.fl.us>
Date: Thu, 19 Oct 1995 13:43:47 -0400 (EDT)
Subject: Re: Eph. 4:9 again

On Thu, 19 Oct 1995, Eric Weiss wrote:
> At the risk of adding fuel to a finally-dying fire, it seems to me that those 
> who are cessationists with regard to the spiritual gifts are actually 
> "liberals" in this regard (though they usually consider themselves to be 
> theological conservatives), whereas those who believe things should continue 
> as they were in the beginning of the church are the true "conservatives" in 
> this area of theology.  Maybe what one means by "liberal" and "conservative" 
> is in the eye of the belabeler.  But perhaps my biases are showing ....
> 

	With regard to the cessationist position on biblical 
interpretation, as that position is practiced today, I would suggest that 
it is rather an extreme form of dispensationalism than a form of 
liberalism.  But to discuss this, it would be necessary to quite a ways 
toward the theological side of the spectrum, so I'll forbear.


David L. Moore                             Southeastern Spanish District
Miami, Florida                               of the  Assemblies of God
dvdmoore@dcfreenet.seflin.lib.fl.us           Department of Education



------------------------------

From: Donald Meadows <s315199@student.uq.edu.au>
Date: Fri, 20 Oct 1995 04:34:35 +1000 (GMT+1000)
Subject: Re: I Timothy 2:15

I have not yet been taken off this list. I DID NOT PUT MYSELF ON IT. 
please help, I can't find my own letters these days.

Donald Meadows

------------------------------

From: John Albu <tunon@phantom.com>
Date: Thu, 19 Oct 1995 15:22:44 -0400 (EDT)
Subject: Re: Sinaiticus/Vaticanus

Last month David Rising <rising@epix.net> asked about the possibility of 
obtaining copies of Sinaiticus and Vaticanus. A complete color facsimile 
edition of Vaticanus 1209 will be published shortly by the Istituto 
Poligrafico dello Stato, Italy.

John Albu <tunon@phantom.com>

------------------------------

From: David John Marotta <djm5g@virginia.edu>
Date: 19 Oct 95 09:53:53 EDT
Subject: 2 Tim 2:15 

On the discussion of 2 Tim 2:15 the passage reads:

she shall be saved (through child-birth/child-rasing) IF she continues
in faith.

I think the the dia + gen in this case is the circumstantial use.
through the circumstance of child-raising.  (There is also the
question of child-raising verses child birth.  The question both
here and in the curse in Genesis is "Is it just child-birth, or
else the whole process of child-raising, parallel to Adam's work
(toiling with the weeds of the ground) being cursed so is Eve's work
of raising the children.

At any rate, if you take out the circumstantial "through the circumstance
of child-raising" you have the statement:

she shall be saved if she continues in faith.

Which I believe is very orthodox and uncontroversial.

These are my rememberances of having studied this passage, and I
invite comments.

David John Marotta, Medical Center Computing, Stacey Hall
Univ of Virginia (804) 982-3718 wrk INTERNET: djm5g@virginia.edu
Box 512 Med Cntr (804) 924-5261 msg  PRODIGY: KCMR45A
C'ville VA 22908 (804) 296-7209 fax   IBM US: usuvarg8

------------------------------

From: perry.stepp@chrysalis.org
Date: Thu, 19 Oct 95 17:10:42 -0600
Subject: ethical considerations

Hello, all.

I have a question, one that may have already been covered.  Several times over
the past few months I've wanted to take messages from this group and share them
with other people.  I'm wondering: are there some ethical guidelines regarding
use of these messages outside the group?

To wit: we once had a wonderful and enlightening (IMHO) discussion of Secret
Mark.  I have shared the messages from that discussion with several of my
fellow students at Baylor, but have done so hesitantly.  Is it ethical for me
to take material from the list and concatenate and print it for the edification
of non-list members?

My thinking is: when a message is offered to the entire list, it becomes
property of each participant.  Therefore, as long as one uses a message in
context and doesn't alter the meaning of a message (i.e., "rewriting" someone
else's post), participants should be free to print, concatenate, and share
material from B-Breek at their discretion.

Is this the basic consensus of the group?

Grace and peace, 

Perry L. Stepp, Baylor University

------------------------------

From: BIPAT@cc.newcastle.edu.au
Date: Fri, 20 Oct 1995 09:55:31 +1000
Subject: unsubscribe

How do I unsubscribe from this group. I was subscribed as a prank...thankyou

------------------------------

From: Rod Decker <rdecker@accunet.com>
Date: 
Subject: Heb. 6 

This and the ff. msg. were posted on b-greek recently. Thought some here
might have interest as well.

Hebrews 6:4, 'fOtizO'

Note re. long (3 pg.) post following:

This past August there was a fairly active thread regarding Hebrews 6. At
the time I argued that the reference to "falling away" should not be taken
in a soteric sense. I suggested that it was better understood in light of
the context of the original recipients: Jewish Christians facing the
Neronian persecutions in the mid-60s, the warning being directed toward
those who attempted to hide their faith and deny Christ to save their life.
I do not intend to renew that particular thread, but I do want to fulfill a
promise I made at the time.

In arguing that the participles in 6:4-6 must refer to those who were
genuine believers (i.e., "regenerate"), I proposed that fOtizO should be
taken as a soteriological reference to  regeneration. In defense I appealed
to a paper presented by Steve Spencer at an ETS conference several years
ago. I was asked for details of and from the paper, but at the time did not
have time to retrieve the paper (it was the week before my doctoral comps
at the time). I'm late getting back to do so, but I'm finally far enough
into the semester to start catching up. So the following post is a brief
summary of that paper. Direct quotes are "marked"; other comments are my
summary of his argument.

Rod

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rodney J. Decker                      Calvary Theological Seminary
Asst. Prof./NT                                   15800 Calvary Rd.
rdecker@accunet.com                    Kansas City, Missouri 64147
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




------------------------------

From: Stephen Sansom <ssansom@ix.netcom.com>
Date: Thu, 19 Oct 1995 18:10:30 -0700
Subject: help with references re an unpopular topic on this list

This is multipart MIME message.

- --mmpppwyywablptesysajrihjosfhnd
Content-Type:text/plain; charset=US-ASCII; name="NCZ0A16.TMP"




- --mmpppwyywablptesysajrihjosfhnd
Content-Type: application/octet-stream; name="b-post01.txt"
Content-Transfer-Encoding:base64

Mb4AAACrAAAAAAAAAABBBgAADgAQABAAEQASABIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAABEZWFyIExpc3QgTWVtYmVyczoNCg0KSSBhbSBuZXcgYXQgdGhpcywgc28g
SSBtYXkgbm90IGtub3cgYWxsIHRoZSBwcm9wZXIgbWVhbnMNCmFuZCBjdXN0b21zIG9mIHRoaXMg
Zm9ybSBvZiBjb21tdW5pY2F0aW9uLiBJJ3ZlIGJlZW4gbHVya2luZw0KZm9yIGEgbGl0dGxlIHdo
aWxlIGFuZCBmaW5kIHNvbWUgaW50ZXJlc3RpbmcgYW5kIHNvbWUNCmNvbXBsZXRlbHkgYmFmZmxp
bmcgdGhpbmdzLiBFc3BlY2lhbGx5IGFzIEkgYW0gbm90IGEgR3JlZWsNCnN0dWRlbnQuDQoNCkJ1
dCBJIGhhdmUgZW5qb3llZCB0aGUgdGhyZWFkIGFib3V0IFEgYW5kIHJpdmFsIHRoZW9yaWVzIG9m
DQp0aGUgZm9ybWF0aW9uIG9mIHRoZSBnb3NwZWxzLiBJIGFtIHBhcnRpY3VsYXJseSBpbnRlcmVz
dGVkIGluIHRoZQ0KaGlzdG9yeSBvZiB0aGUgQmlibGUsIGVzcGVjaWFsbHkgaXRzIGVhcmx5IGRl
dmVsb3BtZW50LiBTbyB3aGlsZQ0KdGhlIGdlbmVyYWwgbW9vZCBvZiB0aGUgbGlzdCB3YXMgdG8g
Z2V0IG9mZiBvZiBRIGFuZCBnZXQgYmFjaw0KdG8gR3JlZWssIHRoaXMgd2FzIGFsbW9zdCBleGFj
dGx5IHdoYXQgSSB3YXMgbG9va2luZyBmb3IuDQoNClNvIEkgbXVzdCBhc2sgeW91ciBmb3JnaXZl
bmVzcyBmb3IgYnJpbmdpbmcgdGhpcyB1cCBvciBwcm9sb25naW5nDQp0aGUgYWdvbnkgZm9yIHNv
bWUuIFBsZWFzZSBoZWxwIHdpdGggdGhlc2UgcXVlc3Rpb25zIGlmIHlvdSBjYW46IGlzIA0KdGhl
cmUgYSBsaXN0IHRoYXQgZG9lcyBkaXNjdXNzIGhpc3RvcmljYWwgZGV2ZWxvcG1lbnQgb2YgdGhl
IEJpYmxlPw0KRG9lcyB0aGUgSmVzdXMgU2VtaW5hciBoYXZlIGEgbGlzdD8gQ291bGQgc29tZW9u
ZSBwb2ludCBtZSB0byANCnNvbWUgYm9va3MtLXJhdGhlciB0aGFuIGpvdXJuYWxzLCB0byB3aGlj
aCBJIGFtIHVubGlrZWx5IHRvIGhhdmUNCmVhc3kgYWNjZXNzIHVubGVzcyB0aHJ1IHRoZSBuZXQt
LXRoYXQgYWRkcmVzcyBlYXJseSBkZXZlbG9wbWVudD8NCldoYXQgYWJvdXQgbm9uLWNhbm9uaWNh
bCB3cml0aW5ncywgdGhlaXIgcmVsYXRpb24gdG8gd2hhdCBldmVudHVhbGx5DQpiZWNhbWUgY2Fu
b24/DQoNCkknZCBsaWtlIHRvIHJlYWQgbW9yZSBvbiBzb21lIG9mIHRoZSB0aGluZ3MgbWVudGlv
bmVkIGluIHRoZSByZWNlbnQNCnRocmVhZCBhYm91dCBRLCBlc3AgY3JpdGlxdWVzIG9mIHRoZSAy
REguDQoNCkknbGwgcHJvYmFibHkgbm90IGV2ZXIgc2F5IG11Y2ggd2hpbGUgSSAibGlzdGVuIGlu
IiBiZWNhdXNlIEknbQ0Kbm90IGEgR3JlZWsgc3R1ZGVudCwgYnV0IHNvbWUgb2YgdGhlIGRpc2N1
c3Npb24gaGFzIGJlZW4gdmVyeQ0KZ29vZCBmb3IgbWUgdG8gYmUgZXhwb3NlZCB0by4gVGhhbmtz
IGZvciBhbGxvd2luZyBtZSB0aGlzIGludHJ1c2lvbi4NCg0KUmVzcGVjdGZ1bGx5LCBTdGV2ZSBT
YW5zb20NCihyZXBseSBvZmYtbGlzdCBpZiB5b3Ugd2lzaCB0byBzc2Fuc29tQGl4Lm5ldGNvbS5j
b20pDQpyaWVzIG9mDQp0aGUgZm9ybWF0aW9uIG9mIHRoZSBnb3NwZWxzLiBJIGFtIHBhcnRpY3Vs
YXJseSBpbnRlcmWAAAAAQQYAAHcAsBoAAC8BEGAgELYasBoXIAICxwDANO8AAPMqYJsg7wAAAAAA
4FbvAEBgiUXvAAAAC0UwDmZgRmDoAAAAZmCyD1BgTmBGYLYaAQC3GugAZGCzHQ8oZmCyDy8BDyju
AAkAyA/ID85gFwEAALcaJygsAD4DAQAUAYAAAACUAAAA//+WAAAA///QAAAA//8OAQAA//9FAQAA
//+BAQAA//+LAQAA//+NAQAA///KAQAA//8NAgAA//9PAgAA//+OAgAA///JAgAA///LAgAA//8O
AwAA//9UAwAA//+ZAwAA///ZAwAA//8bBAAA//9dBAAA//8BABQUXQQAAKMEAAD//7IEAAD//7QE
AAD///kEAAD//yQFAAD//yYFAAD//2cFAAD//6YFAAD//+wFAAD//+4FAAD//woGAAD//0EGAAD/
/0MGAAD//8sCAAD//w4DAAD//1QDAAD//5kDAAD//9kDAAD//xsEAAD//10EAAD//wEAFA1mAALg
PdAvAQCgBaAyCAdgHgABOASoOdACAAA4BMgoAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAdGhlciB0aGFuIGpvdXJu
YWxzLCB0byB3aAIAAgDBBQAAAgAACAAAwgUAAP9//////2UNCmVhc3kgYWNjZXNzIHVubGVzcyB0
aHJ1IHRoZSBuZXQtLXRoYXQgYWRkcmVzcyBlYXJseSBkZXZlbG9wbWVudD8NCldoYXQgYWJvdXQg
bm9uLWNhbm9uaWNhbCB3cml0aW5ncywgAQAHACBBcmlhbAAAAG4gdG8gd2hhdCBldmVudHVhbGx5
DQpiZWNhbWUgY2Fub24/DQoNCkknZCBsaWtlIHRvIHJlYWQgbW9yZSBvbiBzb21lIG9mIHRoZSB0
aGluZ3MgbWVudGlvbmVkIGluIHRoZSByZWNlbnQNCnRocmVhZCB=
- --mmpppwyywablptesysajrihjosfhnd--


------------------------------

From: Matthew Ashley Morgan <mmorgan@masters.edu>
Date: Thu, 19 Oct 1995 18:16:03 -0700
Subject: Re: David and Eric 

>On Thu, 19 Oct 1995, Eric Weiss wrote:
>> At the risk of adding fuel to a finally-dying fire, it seems to me that
those 
>> who are cessationists with regard to the spiritual gifts are actually 
>> "liberals" in this regard (though they usually consider themselves to be 
>> theological conservatives), whereas those who believe things should continue 
>> as they were in the beginning of the church are the true "conservatives" in 
>> this area of theology.  Maybe what one means by "liberal" and "conservative" 
>> is in the eye of the belabeler.  But perhaps my biases are showing ....
>> 
>
>	With regard to the cessationist position on biblical 
>interpretation, as that position is practiced today, I would suggest that 
>it is rather an extreme form of dispensationalism than a form of 
>liberalism.  But to discuss this, it would be necessary to quite a ways 
>toward the theological side of the spectrum, so I'll forbear.
>
>
>David L. Moore                             Southeastern Spanish District
>Miami, Florida                               of the  Assemblies of God
>dvdmoore@dcfreenet.seflin.lib.fl.us           Department of Education
>
>
>I think we can see here exactly what I said about the whole 'Q' issue.
Even on a Greek list, it is impossible to seperate GREEK INTERPRETATION from
PRESUPPOSITIONS!  Thank you Eric and David for pointing this out, even if I
do disagree with both of you! <Sorry Dave for accidentally sending it to
your personal address>

========================================================================
Matthew Morgan            
The Master's College     
Newhall CA  91322              
mmorgan@masters.edu  


------------------------------

End of b-greek-digest V1 #918
*****************************

** FOR YOUR REFERENCE **

To unsubscribe from this list write

majordomo@virginia.edu

with "unsubscribe b-greek-digest" as your message content.  For other
automated services write to the above address with the message content
"help".

For further information, you can write the owner of the list at

owner-b-greek@virginia.edu

You can send mail to the entire list via the address:

b-greek@virginia.edu