Re: Translating XRISTOS

From: David Moore (dvdmoore@dcfreenet.seflin.lib.fl.us)
Date: Mon Sep 11 1995 - 10:28:11 EDT


cwconrad@artsci.wustl.edu (Carl W. Conrad) wrote:

>I have long felt that "Messiah" OUGHT to be used to translate
>XRISTOS in every NT text. I can't think offhand of an exception, although
>that may be a matter of my typical rushing to judgment.

        I admit that I was of the same opinion when I began the post on
XRISTOS, but when I began to look at specific passages in the Epistles, I
felt that a wholesale change to "Messiah" would be too radical. Certain
passages, like 1Cor. 1:23 would probably come across with more impact:
"But we preach the crucified Messiah...." Nevertheless, when I considered
how often XRISTOS is used in many passages in Paul, I felt that the
constant repetition of the Hebrew term would sound dissonant in the
context of Paul's rhetoric. Is this a legitimate consideration?

David L. Moore Southeastern Spanish District
Miami, Florida of the Assemblies of God
dvdmoore@dcfreenet.seflin.lib.fl.us Department of Education



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:27 EDT