Re: Word-Order Patterns (was Periphrastic)

From: Carlton Winbery (winberyc@popalex1.linknet.net)
Date: Tue Dec 12 1995 - 10:16:48 EST


[. . . .}
>>Luke 2:12 EURHSETE BREFOS ESPARGANWMENON KAI KEIMENON EN FATNH
>
>These examples help very much to clarify for me what you're talking about,
>but I think that these examples do not really follow a consistent pattern
>that could be typed in any way other than by your classification of whether
>the participial expression comes before or after the main verb. Moreover, I
>really don't think it's necessary or appropriate to assume any form of
>EINAI with any of the participles that appear on the right-hand side,
>although they might conceivably be found in the two instances where the
>main verb is hEURISKW, the reason being that these are really instances of
>what I previously called Indirect Discourse with a verb of perception.
>Although we may translate the participial phrases in those two verses as,
>"finds it tidied and put in order" (Lk 11:25) and "you will find the baby
>wrapped up and lying in a manger" (Lk 2:12), these are in fact equivalents
>of "finds that it has been tidied up and put in order (SESARWTAI KAI
>KEKOSMHTAI)" and "you will find that the baby has been wrapped up and
>placed in a manger (ESPARGWTAI KAI KEITAI = TEQEITAI)."
>
>As for the others (and actually for these as well) I think what we have
>here is a logical pattern of word-order that represents chronological
>sequence and that one will find normally observed UNLESS the writer has a
>particular emphasis he/she wants to make, in which case rhetorical
>positioning of words and phrases in the most emphatic locations occurs: (a)
>participles that are generally adverbial and are used to explain the
>circumstances constituting the setting of the action described by the main
>verb come first; more often than not, these go into English best in an
>adverbial clause headed by an adverbial conjunction such as "when,"
>"since," "although," "if," or the like; (b) participles that are generally
>adverbial and that indicate action or state resultant upon or subsequent to
>the action of the main verb will follow the verb. I think this will work
>with all of the above instances.
>
>>Luke 13:22 DIEPOREUETO KATA POLIS KAI KWMAS DIDASKWN KAI POREIAN
>>POIOUMENOS EIS IEROUSOLUMA.
>
>"He passed through the cities and villages, (all the time) teaching and
>continuing his journey into Jerusalem."
>
>>Luke 11:25 KAI ELQON EURISKEI SESARWMENON KAI KEKOSMHMENON
>
>"And when it arrives, it finds it (has been) tidied up and put in order."
>
>>Luke 8:1 DIWDEUEN KATA POLIN KAI KWMHN KHRUSSWN KAI EUAGGELIZOMENOS
>>THN BASILEIAN TOU QEOU
>
>"He continued his journey through city and village, (all the time)
>preaching and proclaiming the good news of the Kingdom of God."
>
>>Luke 18:43 HKOLOUQEI AUTW DOXAZWN TON QEON
>
>"He kept following him, (all the time) glorifying God.
>
>>Luke 2:12 EURHSETE BREFOS ESPARGANWMENON KAI KEIMENON EN FATNHi
>
>"You will find the baby (has been) wrapped up and placed in a manger."
>
>What would other teachers and students of Greek grammar say on this?

Carl, I agreek with your comments on these, especially the adverbial use of
the participles above. The last instance I would explain as the participle
(a verbal adjective) as the adjectival use of the participle. The two
participles, ESPARGANWMENON KAI KEIMENON, agree with BREFOS just like an
adjective. The entire structure indicates what is found much like indirect
discourse.

Carlton Winbery
Prof. Religion
LA College,
Pineville,La
winberyc@popalex1.linknet.net
fax (318) 442-4996



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:34 EDT