RE: Jn 4:54

From: Albert Collver, III (Collver@msn.com)
Date: Thu Feb 22 1996 - 21:43:20 EST


Hi Mark,
        Touto is not the subject. Rather it modifies shmeion. If touto were the
subject, here is a way the sentence might read, "this second sign did." The
main verb is epoihsen. The subject of the verb is Ihsous.
        Touto is neuter so technically speaking it could be either nomative or
accusative. Notice that deuteron and shmeion are also in the accusative case.
        A very wooden (and literal) translation of the verse "But again Jesus did
this second sign when he came out of Judea into Galilee."

Al Collver

----------
From: Mark O'Brien
Sent: Thursday, February 22, 1996 1:49 PM
To: B-GREEK@virginia.edu
Subject: Jn 4:54

A brief question about this verse: Should TOUTO be considered as the subject
("This was the second sign...", ala NIV, RSV, etc.), or is it in fact the
object
in an object complement construction, with hO IHSOUS as the subject ("Jesus
did
THIS as a second sign...")?

The lack of a relative pronoun would seem to argue against the former option,
since it seems unlikely that this would be ellided, and then one is stuck with
trying to work out what to do with hO IHSOUS.

I would appreciate any comments you all might have. Thanks!

Mark O'Brien
Grad. student, Dallas Theological Seminary

----
"Be joyful in hope, patient in affliction, constant in prayer..."
                        -- Ro 12:12


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:38 EDT