1 Cor 6:11 and Aorists

From: Eric Weiss (eweiss@acf.dhhs.gov)
Date: Tue Apr 23 1996 - 08:39:01 EDT


1 Cor 6:11 reads "... but you were washed (or: washed yourselves)
[APELOUSASQE], but you were consecrated [hHGIASQHTE], but you were justified
[EDIKAIWQHTE] in [EN] the name of the lord Jesus Christ and by [EN] the
spirit of our God."
1. The translations we compared in class seem to be all over the map in
terms of translating these as simple aorists or perfects or even presents.
Is this because the translation depends on the translator's view of whether
or not these are constative or ingressive or culminative aorists (using
terms/examples from R. Young and Brooks/Winbery)? There are theological
ramifications to translating these verbs as perfects instead of as simple
aorists. How is one to make these decisions?
2. The translations variously translated the two EN's as "by ... by," "in
..in" and "in ... by"--these choices, too, have theological ramifications.
Any help or suggestions here? (We settled on "in ... by" (or possibly "in
.. with".)
3. Does the use of the middle in APELOUSASQE mean more correctly that "you
washed yourselves"? (If this passagge is referring to Christian baptism, a
possible OT motif might be Exodus 19:10-14 where the Lord told Moses both to
consecrate the people and to have them wash themselves.) Or is this a
deponent (APOLOUOMAI) as the UBS Newman dictionary indicates (though it would
still be translated "washed yourselves" according to Newman's definition)?

Thank!



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:41 EDT