DIAKONON in Rom. 16:1

From: Graeme Codrington (gj.codrington@pixie.co.za)
Date: Tue Jul 09 1996 - 18:42:57 EDT


Hi there, b-Greekers

I am a second year seminary student, battling through two things - Greek
and Systematic Theology. I hope I am not going over any old ground here -
forgive me if I am.

My request is simple. The reference to Phoebe as a DIAKONON (masc. sing)
in Rom. 16:1 would seem to indicate that DIAKONON was a technical title
for a position in the early church. It should thus be translated "deacon"
and not "servant". However, DIAKONON is a second declension noun, which
takes masculine endings in the feminine. Would this indicate that
"servant" is the better translation?

I hope we can avoid the obvious theoloigcal debate and stick to what this
partcular sentence is saying.

Thank you

Graeme C
gj.codrington@pixie.co.za
http://www.pix.za/atd/graeme

****
    If everything's coming your way, you're in the wrong lane.



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:45 EDT