RE: Questions on EIS

From: Dave Haggard (dave.haggard@mci.com)
Date: Thu Jul 25 1996 - 18:14:19 EDT


I had understood that the only way EIS could be translated "against" was in a somewhat clumsy fashion of saying something like "I ran up unto the wall," which becomes "I ran up against the wall."
Never liked that, really.
Rev. David Haggard --- | --- Tom's Kids Ministries
2895 El Capitan Dr. --- | --- Colorado Springs, CO 80918
(719) 534-9252 --- | --- fax: (719) 534-9570
renegade@rmii.com --- | --- http://www.rmii.com/~renegade

If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all. -- Isaiah 7:9
------------------------------------------------

----------
From: Leo Percer[SMTP:PERCERL@baylor.edu]
Sent: Thursday, July 25, 1996 10:49 AM
To: b-greek@virginia.edu
Subject: Questions on EIS

I have been following this thread on Luke 12:10 with some interest, but I
was prompted to respond when I read the following from Dave Haggard:

>I understand EIS to mean not only "against," but as often as not, "into" =
>or "unto" (which can be understood as connected with "against.")
 [stuff snipped]

Being naturally curious, I turned to my shelf and pulled down the 1979
edition of BAGD's _A Greek-English Lexicon of the New Testament and other
early Christian Literature_ that I had handy. After a cursory glance at
the 3 page entry for EIS, I realized that I didn't see any instances of the
word "against" being a translation. The primary definitions include things
like "into, unto, in, to, for," etc. Did I overlook something here? I do
seem to remember hearing somewhere that EIS could have the meaning of
"against", but I can't seem to remember where I read or heard that. Are
there instances where EIS can legitmately be translated "against?"

Regards,

Leo Percer
PERCERL@BAYLOR.EDU
Waco, TX



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:46 EDT