Romans 7:24

From: Eric Weiss (eweiss@gte.net)
Date: Mon Apr 07 1997 - 00:18:50 EDT


Romans 7:24 My lack of acquaintance with classical Greek literature is
hurting me here, but is Paul's TALAIPWROS EGW ANQRWPOS just ordinary
or colloquial or literary - or is it truly grammatically striking? (I
checked BAGD and LSJ on the Internet/Perseus, as well as several
translations, but found my question unanswered.) The first-positioning
of TALAIPWROS combined with using just the personal pronoun (EGW)
instead of - or instead of in combination with - the implied stative
verb (EIMI) made this cry of his seem really anguished to me. My
thought: "It isn't that he simply IS a wretched man; rather, his
identity with such is so great as to warrant omitting the equative verb
so that to say "wretched man" is the same as to say "I."

Or did I speak over-zealously when I shared in church this morning that
I didn't find English translations had done justice to the intensity of
Paul's exclamation?

Thanks for any comments.

--
"Eric S. (and Karol-Ann) Weiss"
part-time grad student at The Criswell College
http://home1.gte.net/eweiss/index.htm
"Send those testimonies!"
eweiss@gte.net


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:11 EDT