Off topic: German question

From: kdlitwak (kdlitwak@concentric.net)
Date: Wed Jun 04 1997 - 01:37:27 EDT


I've gota sentence in German that's important to a paper I'm writing
(on the verge of finsihing!) but it does not seem to make sense to me,
which I READILY admit is due to my current lackof proficiency at German
(which needs to improve). I'd really appreciate help with it. The
phrase that is troubling to me is: gleichzeitige všllige
Nichtbeachtung. It's a long sentence but here's most of it.
Die deutlich Bevorzugung einiger Schriften (Ps, Gen, Dt. XII) und die
gleichzeitige všllige Nichtbeachtung anderer Buecher (Jer, Ez, Dn)
entspricht zeitgenoessicher judischer Zitier- und Auslegungspraxis.
What I think this says is "The distinct preference for some writings
...and the simultaneous thorough non-observanceof other books ... agrees
with contemporary Jewish citation and exegetical practice." However,
this must be wrong, because Paul in fact does refer to Jeremiah and
Ezekiel. Indeed the author of this refers to several passages from Jer
and Ezek. So "gleichzeitige všllige Nichtbeachtung" can'tmean what I
think it means. Where have I gone wrong? Thanks.

Ken Liwak
GTU
Berkeley, CA



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:18 EDT