Translations

From: Fred Haltom (haltom@cbcag.edu)
Date: Thu Jan 08 1998 - 17:52:28 EST


Michael Olszta ask,
"Is it possible for a Bible translation to be THEOPNEUSTOS or is it
only possible that the original words penned by the writers of the New
Testament could be so? Please give your reasons why or why not."

Here's part of an article I recently wrote that addresses your
question,.but it is probably off topic for our list.

Inerrancy applies to the autographs. It is the original
 documents written by the biblical writers themselves which are
 inerrant. The autographs are "by inspiration of God." Inerrancy
 derives from inspiration. However, no autograph exist today: we have
 only copies of copies of what Moses or Paul or other biblical authors
 wrote. Some claim that inerrancy is a mute point because we have no
 extant inerrant autographs. However, we do have thousands of
 apographs, i.e., Hebrew and Greek manuscripts hand-copied from the
 original autographs. By comparing these apographs to each other,
 scholars have reconstructed the autographs. The reconstructed
 autograph is called a text. Throughout the history of the church,
 there has been several accepted texts. We now know what the
 original autographs said in over 99 percent of the words. In the
 remaining one tenth of one percent where we are uncertain, no major
 doctrine is affected. Plus, we know where these variant readings are
 in the text. Our present Hebrew and Greek texts are, for most
 purposes, the same as the original autographs, and the doctrine of
 inerrancy therefore directly concerns the text. We affirm that the
 text preserves the original inerrant message. This derivative
inspiration and inerrancy also applies to our English Bibles insofar as they
 preserves the original message. Derivative inspiration and inerrancy
 is taught in 2 Timothy 3:16. "All Scripture" refers to the Bible
 used by the early church which was the Septuagint version. And the
 Septuagint is a translation from a Hebrew text into common spoken
 Greek. To the degree that translations preserved God's inspired and
 inerrant message, they are useful for "doctrine, reproof, correction,
 and instruction in righteousness." What is the value of various
 modern versions? For the layman, the doctrine of inerrancy often
 boils down to which version of the Bible is "the best," i.e., the
 most accurate translation of the text. There are two basic
 approaches to translating that gives rise to four types of
 translations. The two approaches are "formal correspondence" and
 "dynamic equivalence." The former attempts to keep a word for word
 correspondence between the source language (SL, Hebrew or Greek) and
 the receptor language (RL, English or other spoken languages). The
 "formal correspondence" approach gives rise to two types of
 translations: the highly literal and the modified literal. The
 highly literal is like an interlinear word for word match resulting
 in ambiguity and problems with idioms. The modified literal clarifies
 idioms, accounts for meaning of words in their context, and retains
 the linguistic form if it communicates in the RL. This is the
 traditional method of translating and reached its peak in the
 nineteenth century American Standard Version (ASV) of 1901. Most
 versions prior to the 1960's are the modified literal type of
 translation. The King James Version (KJV), Revised Standard Version
 (RSV), and New American Standard Bible (NASB) are modified literal
 translations. The second approach to translating is dynamic
 equivalence. It assumes that the original message in the SL was
 natural and easily understood by the original readers. So the RL
 should be easily understood by today's readers as well. Two types of
 translations come from this approach: the idiomatic and the unduly
 free. The unduly free is often referred to as a paraphrase. It
 sometimes substitutes historical facts or customs in the SL with
 those accepted or understood in the RL. This tends to distort the
 message, yet is said to "communicate" to the readers. The Ebonics
 Bible is an example of this type. A good paraphrase is the Living
 Bible. Next is the idiomatic translation. It seeks to convey to the
 RL the same meaning and tone of the SL. The translator interprets
 the sense in the SL and then restructures the message into the RL.
 This sense for sense translation is done according to the needs of a
 target audience (perhaps third grade children, like the NIV
 Children's Bible). The Contemporary English Version (CEV), Today's
 English Version (TEV), The Message (TM), and the New International
 Version (NIV) are all examples of this idiomatic type. Since the
 1960's the idiomatic type of translation has generally prevailed.

Your can e-mail me personally if you would like to discuss this
further.

Fred Haltom, Professor of NT Greek
Central Bible College
Springfield, MO
haltom@cbcag.edu



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:50 EDT