Re: Eph. 2:8-10

From: Jonathan Robie (jonathan@texcel.no)
Date: Thu Jan 22 1998 - 07:31:33 EST


At 05:33 AM 1/22/98 -0600, Carl W. Conrad wrote:
 
>I've always thought this TOUTO referred back to the entire preceding clause
>resumptively: the FACT of the addressees having been saved by grace through
>faith. A neuter singular is the normal element to refer to a conception
>expressed in a larger phrase or clause, and one often enough sees the
>neuter relative pronoun hO\ used that way. If that's right, the other
>question is whether TOUTO is really nominative with ESTI implicit and OUK
>EX hUMWN as the predicate, or alternatively TOUTO might be accusative and
>adverbial: "and for that matter ... ," "and as to that ..." Either way, the
>TOUTO would refer backwards to the entire clause; this, I think, is better
>than trying to link the neuter plural demonstrative to some single noun of
>another gender or to the DWRON that follows EX hUMWN.
 
I'm not sure what Vernon's background is, so here is a quick translation in
case he is not deeply into Greek: Carl is saying that "the gift of God" is
that "by means of faith you have been saved".

Jonathan
___________________________________________________________________________

Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com

Little Greek Home Page: http://sunsite.unc.edu/koine
Little Greek 101: http://sunsite.unc.edu/koine/greek/lessons
B-Greek Home Page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
B-Greek Archives: http://sunsite.unc.edu/bgreek/archives



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:38:58 EDT