Re: Acts 17:28

From: Mary L B Pendergraft (pender@wfu.edu)
Date: Mon Feb 09 1998 - 14:04:54 EST


Actually, this part isn't from Aratus; what precedes it, "we are his
offspring," is. The source of your oft-quoted passage is a mystery; it's
sometimes said to be from Epimenides of Crete. On the other hand, I
believe it's M. L. West who suggests it's from a poem of Callimachus
_about_ Epimenides.

As for KINOUMEQA, it's middle: the intransitive use, whereas the active
would be transitive.

Mary

At 01:46 PM 2/9/98 -0500, M. Phillips wrote:
> I have a question regarding the use of KINOUMEQA -- it is listed as
>passive in many places (BAG, for example, Balz & Schneider's Exegetical
>Dictionary, for another). I know it stems from Aratus, Phaenomena 5,
>according to Nestle-Aland margin. How do I determine whether this is
>passive or middle voice? If passive, then we are being moved, if middle,
>we are moving (for) ourselves. The question comes up in the context of
>studying Calvin's Institutes, i.e., Calvin would celebrate the notion of
>God's moving us, as do I. I wonder, however, what the language of this
>particular passage represents, and while I continue to study for myself
>(middle) <grin>, I wonder if I could evoke some contemplative response from
>the great b-greek sages (all of you, of course, being included in this
>address).
>---
>Michael Phillips
>mphilli3@indy.tdsnet.com
>
>"Celui qui est proche de l'Eglise est souvent loin de Dieu."
>(S/He who is near the Church is often far from God/dess).
>--Freely translated from Les Proverbes Communs, Circa 1500.
>
>
Mary Pendergraft
Associate Professor of Classical Languages
Wake Forest University
Winston-Salem NC 27109-7343
336-758-5331 (NOTE: this is a new number) pender@wfu.edu



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:03 EDT