SHMERON as emphatic marker?

From: Steven Cox (scox@ns1.chinaonline.com.cn.net)
Date: Fri Mar 13 1998 - 20:16:25 EST


(I have already thanked individually, but thanks again to those who
(helped me locate a 2nd Ed Metzger TC
------------------------------------------------------

Dear all

Why is SHMERON not translated in the following:

        PANTA OSA EGW ENTELLOMAI SOI
        "whatsoever I command you today.." (Ex 34:11)

Is it because in Hebrew there is an emphatic use of 'today', particularly
with speech verbs, without the time 'today' being stressed or even required?:

        OMOSON MOI SHMERON
         "Swear to me today.. " (Ge 25:33)

        DIAMARTUROMAI hUMIN SHMERON
        "to witness to you today.." (De 8:19)

When the apostle Paul uses SHMERON, again in connection with verbs of speech
is it an idiom or is it required by the context of the text?

        DIOTI MARTUROMAI EN THi SHMERON
        "I declare to you today.. " (Acts 20:26)

        EPI SOU MELLWN SHMERON APOLOGEISQAI
        "I will testify to you today" (Acts 26:2)

If there is an emphatic use, is it a hebraism, or one also used by classical
writers?

Regards
Steven



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:10 EDT