Re: Colossians 1 questions

From: Carl W. Conrad (cwconrad@artsci.wustl.edu)
Date: Thu Apr 02 1998 - 13:05:06 EST


At 10:39 AM -0600 4/2/98, Jonathan Robie wrote:
>At 04:41 AM 4/2/98 -0600, Carl W. Conrad wrote:
>
>>Maybe it's
>>silly, but personally, I've never really liked using the archaic "brethren"
>>for ADELFOI in the special Christian sense.
>
>Well, I dislike "siblings" as a translation... I use brethren as a
>gender-neutral form of "brothers", which reflects my understanding of ADELFOI.

Why is "brethren" really any more "gender-neutral" than "brothers"?
Personally I wouldn't hesitate to use "brothers and sisters," because my
understanding of the usage is that the masculine word is intended to be
inclusive in the Greek. At any rate, I think there might be some difficulty
defending the proposition that ADELFOI is exclusively masculine in
reference in this usage.

Carl W. Conrad
Department of Classics/Washington University
One Brookings Drive/St. Louis, MO, USA 63130/(314) 935-4018
Home: 7222 Colgate Ave./St. Louis, MO 63130/(314) 726-5649
cwconrad@artsci.wustl.edu OR cconrad@yancey.main.nc.us
WWW: http://www.artsci.wustl.edu/~cwconrad/



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:21 EDT