Re: Romans 3:23

From: Jonathan Robie (jonathan@texcel.no)
Date: Fri Apr 03 1998 - 17:52:14 EST


At 12:00 PM 4/3/98 -0700, Stevens, Charles C wrote:
>TR: PANTES GAR hHMARTON KAI hUSTEROUNTAI TIS DOCHS TOU QEOU
>KJV: For all have sinned, and come short of the glory of God
>
>My question relates to the proper translation of the verbs hHMARTON and
>hUSTEROUNTAI. I read hHMARTON as second aorist and hUSTEROUNTAI as
>present. And I'm trying to figure out exactly what Paul's trying to get
>at by using these different aspects with the same subject in the same
>sentence.

That's not unusual in either Greek or English:

        "For all have sinned and fall short of the glory of God"

>What's going on with what seems to me to be a contrast between the
>aspects of these two verbs, and what conclusions might legitimately be
>drawn from that contrast?
 
Well, we aren't all necessarily sinning right now, but we all have sinned.
And we all fail to attain to the glory of God right now.

Jonathan
___________________________________________________________________________

Jonathan Robie jwrobie@mindspring.com

Little Greek Home Page: http://sunsite.unc.edu/koine
Little Greek 101: http://sunsite.unc.edu/koine/greek/lessons
B-Greek Home Page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
B-Greek Archives: http://sunsite.unc.edu/bgreek/archives



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:21 EDT