Re: hUYEI and TAPEINWSEI in James 1:9-10

From: Bill Ross (wross@farmerstel.com)
Date: Mon Apr 20 1998 - 12:18:15 EDT


I can't help you with this problem, but I had an idea recently that I
thought you might be interested in.

The Internet was designed to prevent wasting research by re-inventing the
wheel instead of collaborating. What if there were a centralized "Dynamic
Internet Version" (DIV) of the Bible so everyone who has worked through
translating a verse could post it and have peer review. I.E. You could see
people's personal translations side by side by verse with the TR (Textus
Receptus), KJV, and posters. Next to each posted verse would be an email
address to address comments, which would also become part of the document.

IE:

John 3:16
TR "..."
KJV "For God so.....
translator1@hotmail.com "God so loved..." (Click
here for 13 comments)
translator2@yahool.com "Out of the great love..." (Click here
for 21 comments)

In the example above, the original is available, along with the KJV and two
submissions offered by "amateurs" and the comments given by peers. Also, an
email address in order to criticize the translation. The author can withdraw
or modify the translation based on the comments, then the number of comments
returns to 0.

In my vision of the page, there would be certain rules/conventions that the
contributors must follow, such as putting parentheses on any words added,
like "(of)", noting EMPHASIS, which is noted in Greek by the order a phrase
appears in, and noting when more than one word translates a single word by
using a hyphen, as in "oppose-themselves". The editor would also have to
reserve the right to reject/cull entries that might be maliciously posted.

Your work on James would appear under James, now available for edifying
others, and to be criticized by fellow translators.

Does this appeal to others? If so, email me at Bill Ross
wross@farmerstel.com Shalom! Perhaps your educational institution might
fund such an effort.

-----Original Message-----
From: Paul Zellmer <zellmer@isabela.faith.edu.ph>
To: b-greek@virginia.edu <b-greek@virginia.edu>
Date: Saturday, April 18, 1998 3:54 AM
Subject: hUYEI and TAPEINWSEI in James 1:9-10

>So we're still in the first chapter of James in our translation. Even
>we take breaks for Easter!
>
>In vv 9-10 we have two nouns whose forms sure look like they may be
>based on future subjunctives (?!). Is the subjunctive idea a
>possibility in these texts: EN TWi hUYEI AUTOU and EN THi TAPEINWSEI
>AUTOU? (I'm guessing that the sigma came into both forms through the
>future, since I see no evidence of a residual sigma-alpha.)
>
>I realize that they cannot be "straight" subjunctives, because they are
>used in prepositional clauses. But if the subjunctive concept carries
>through to the nominal form, these verses would then have the possible
>implication that the "boasting" is conditional on a change of status.
>It looks to me like guidelines for possible testimonies!
>
>What's your thoughts?

BILL
What'RE your thoughts! (Pet peeve).

>Paul
>
>Paul and Dee Zellmer, Jimmy Guingab, Geoffrey Beltran
>Ibanag Translation Project
>Cabagan, Philippines
>
>zellmer@faith.edu.ph
>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:29 EDT