Re: How to translate Jam 4.5

From: Daniel Ria–o (danielrr@mad.servicom.es)
Date: Sat Apr 25 1998 - 08:50:43 EDT


Francisco Orozco wrote:
>Dear B-Greekers,
> Please help me in translating Jam 4.5
>
>pros phthonon epitothei to pneuma ho katokisen en hemin
>
>This seems to be a hard phrase to understand even in English (or Spanish,
>which is my first language) - therefore I suspect the difficulty is in the
>translations. Per example, these are a few options:
>

        He estado esperando o'ir a Carl W. Conrad o a cualquier otro sobre
este interesante asunto (y todav'ia aguardo), pero dado que nadie ha
respondido a la Lista, me atrevo a dar sugerir una idea.

        La dificultad de las traducciones *proviene* de la dificultad del
original, y la mayor del hecho de que no conocemos con seguridad (o me
equivoco?) el origen de la cita, y por tanto su contexto. El problema se
resolver'ia aparentemente si aceptamos la conjetura de Wettstein *pro\s
to\n qeo\n* en lugar de *pro\s fqo/non* "por amor de Dios arde el esp'iritu
que (Dios) puso dentro de nosotros" con *o(/s* como complemento directo,
pero aparte la unanimidad en contra de los manuscritos, tampoco da buen
sentido para lo que sigue.

        O'Callaghan traduce: "Hasta con celos se aficiona el esp'iritu que
en nosotros puso su morada", lo que no me parece que de buen sentido;
Cantera e Iglesias: "Con celos [nos] tiene afecto el esp'iritu que [Dios]
hizo residir entre nosotros"

          Para un an'alisis de la oraci'on sin el contexto, lo menos claro es
el sentido de *pro\s fqo/non*, y en segundo lugar cu'al es el sujeto de
*katw/|kisen*. Si Santiago ha dado un texto que debe entenderse por si
solo, sin conocer el contexto (lo cual no es ni mucho menos necesario en
este tipo de citas) entonces podemos pensar que "o(/s" debe ser sujeto con
antecedente en *pneu=ma* y entonces lo m'as f'acil es pensar que *pro/s*
indica aqui'i *causa* (!).
        *Pro/s* con acusativo indicando *causa* es un uso conocido y bien
atestiguado en autores tard'ios (no aparece reconocido en LSJ, pero cf.
Spohr, [1890] "Die praepositionen bei M. Aurelius Antoninus", Cassel, y
m'as recientemente Eva Vallines [1987] "El uso de las preposiciones en
Marco Aurelio: An'alisis funcional", Oviedo pp. 168-9 con verbos como
*o(rma/w*, o locuciones como *o(rmh\n a)/gein* cf. M.Ant.2.10, 4.1, 10.6.2;
y para autores anteriores, cf. el cl'asico trabajo de Helbig "Die Praep.
bei Herodot un andern Historikern" p. 88 con numerosos casos de *pro/s* +
acusativo con el sentido "in Hinblick, in Ruecksicht auf", cercano al uso
causal, que indicar'ia un origen probable para la evoluci'on sem'antica.
Lamento no tener una concordancia de los LXX para buscar alg'un posible
paralelo a este uso de *pro/s* en el AT).
        *e)pipoqe/w* indica un viv'isimo deseo de hacer algo, pero no
incorpora necesariamente un juicio sobre si el deseo es ben'efico o no,
mientras que *fqo/nos* tiene claramente una connotaci'on negativa.
        Por lo tanto, me atrevo a proponer provisionalmente "Por causa de
la envidia arde de deseo el esp'iritu que en nosotros puso su morada". El
sentido no cambia mucho si suponemos que "Qeo/s" es el sujeto el'iptico de
la subordinada y *o(/s* el complemento directo: "Por causa de la envidia
arde de deseo el esp'iritu que [Dios] hizo habitar en nosotros".

        Otra traducci'on con m'as paralelos en el uso de *pro/s* dentro del
NT implicar'ia considerarlo como indicaci'on de prop'osito (Cf. LSJ;
Tambi'en es muy frecuente en todas las 'epocas *ei)s* en este sentido, y no
hay que descartar el uso de *pro/s* por *ei)s*) pero en mi opini'on dar'ia
peor sentido.

___________________________________________________________________
Daniel Rian~o Rufilanchas
c. Santa Engracia 52, 7 dcha.
28010-Madrid
Espan~a
e-mail: danielrr@mad.servicom.es



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:36 EDT