Re: How to translate Jam 4.5

From: Steven Cox (scox@ns1.chinaonline.com.cn.net)
Date: Sat Apr 25 1998 - 10:00:12 EDT


        Hello Francisco, Daniel

At 13:50 98/04/25 +0100, Daniel Ria–o wrote:
> La dificultad de las traducciones *proviene* de la dificultad del
>original, y la mayor del hecho de que no conocemos con seguridad (o me
>equivoco?) el origen de la cita, y por tanto su contexto.

        Perhaps the context **MOICALIDES**... hOS EAN OUN BOULHQH
        FILOS EINAI TOU KOSMOU, ECQROS TOU QEOU KAQISTATAI permits
        that the reference is to the adultery chapter in Numbers
        particularly 5:30 (del marido sobre el cual venga espiritu
        de celos) and 5:3 (el campamento de aquellos entre los
        cuales yo habito).

        Perhaps the "Twelve Tribes of the Diaspora" would be familiar
        with this kind of lateral commentary on the Torah??

        But that's just one suggestion. If it's correct then perhaps
        the rendering of PROS as if equal to EIS is not so awkward?

        Regards
        Steven

        



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:36 EDT