From: Ben Crick (ben.crick@argonet.co.uk)
Date: Mon Sep 28 1998 - 18:36:17 EDT
On Mon 28 Sep 98 (14:14:36 +1100), tduke@westpac.com.au wrote:
> 'hOI PNEUMATI QEOU LATREUONTES'
>
> Should this verse be translated:
> '(we) worship by the Spirit of God'
> or 'we worship the Spirit of God' ?
> or indeed, something else!
Tim:
The Bauer-Arndt-Gingrich Lexicon comes to our aid here. It cites:
"hOI PNEUMATI QEOU LATROUONTES /those who worship by the Spirit of God/
Phil 3:3" (s.v. LATREUW, page 468).
LATREUW is one of those verbs which govern the Dative; it means not so
much "to worship" but "to render service to", hence the dative case of
the One to Whom the service is rendered. LATREUW without the Dative object
implies worship to /God/ (understood).
So it's hHMEIS GAR ESMEN... hOI PNEUMATI QEOU LATREUONTES...
For we are ... those who worship by the Spirit of God...
where PNEUMATI QEOU is the Instrumental use of the Dative, not the object
of LATREUW in the dative. Some MSS have QEWi, and some have PNEUMATI alone;
but PNEUMATI QEOU is best attested.
ERRWSQE
Ben
-- Revd Ben Crick, BA CF <ben.crick@argonet.co.uk> 232 Canterbury Road, Birchington, Kent, CT7 9TD (UK) http://www.cnetwork.co.uk/crick.htm--- B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu] To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:02 EDT