Estai dedemena (Mt. 18:18)

From: Glen Johnson (gsjohnson@jps.net)
Date: Thu Nov 19 1998 - 09:54:34 EST


Matthew 18:18 contains two uses of a future middle indicative of eimi
coupled with a perfect passive participle (dew or luw). The NAS
translates this as "shall have been bound/loosed" whereas the other
Bibles that I checked translate it as "shall be bound/loosed" or "will
be bound/loosed." I do not understand the rationale for neglecting the
perfective idea of "have been" in the majority of translations. Can you
explain this rationale to me?

Now for a question about implications. It seems to me that the "shall
have been bound/loosed" translation teaches that God wants us to seek
the decision previously made in heaven. The "will be bound/loosed"
translation teaches that heaven will ratify a decision made on earth. Am
I correct, or am I missing something?

Glen Johnson
Seattle, Washington

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:08 EDT