Re: Mark 6:25 translation questioned

From: Jim West (jwest@Highland.Net)
Date: Tue Feb 16 1999 - 03:35:15 EST


At 07:58 AM 2/16/99 +0000, you wrote:
>In Mark 6:25 the term SPOUDH'" is translated by terms similar to 'haste' in
>every translation I checked. Why is it not possible to translate "Again
>she enter in a rush with eagerness" as this would also seem to fit context.
> Arndt & Gingrich list this possibility as their #2 use, and even note that
>" META SPOUDH" diligently, attentivel (Polyb. 1, 27, 9;..."
>Thank you for helping a newbe to Greek.

This is fine- very nice as far as I am concerned- and quite vivid.

best,

Jim

+++++++++++++++++++++++++

Jim West, ThD
Quartz Hill School of Theology

jwest@highland.net
http://web.infoave.net/~jwest

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:16 EDT